Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич ШостаковичTraduzione italiana / Итальянский перевод / תרגום לאיטלקית /... | |
1.Babi Yar Adagio Over Babi Yar there are no monuments. The steep precipice is like a crude gravestone. I am terrified. I am as old today As all Jewish people. Now I imagine that I'm a Jew. Here I wander through ancient Egypt. And here, on the cross, crucified, I perish. And still I have on me the marks of the nails. I imagine myself to be Dreyfus. The Philistine - my informer and judge. I am behind bars. I am surrounded. Persecuted, spat on, slandered. And dainty ladies in Brussels frills, Squealing, poke their parasols into my face. I imagine myself the boy from Belostok. Blood flows, running over the floors. The rabble-rousers in the tavern commit their outrages Reeking of vodka and onions, half and half. Kicked by a boot, I lie helpless. In vain I plead with the pogrom-makers. Accompanied by jeers: "Beat the Yids, save Russia!" A grain merchant batters my mother. O my Russian people, I know you Are innately international But often those whose hands were vile In vain used your purest name. I know the goodness of my land. What base lowness - without a quiver of a vein The anti-Semites proclaimed themselves "The Union of the Russian People!" I imagine myself as Anne Frank, Transparent as a sprig in April, And I love, and have no need for phrases, But I do need for us to gaze into each other. How little one can see, or smell! Leaves - we cannot have, Sky - we cannot have, But there is so much we can have - To embrace tenderly in a darkened room. "They're coming!" "Don't be afraid, those are the booming sounds Of Spring itself. It's coming here. Come to me, Quickly, give me your lips!" "They're breaking the door!" "No, it's the ice breaking..." Over Babi Yar the wild grasses rustle. The trees look sternly as if in judgement. Here everything screams silently and, taking off my hat I feel I am slowly turning grey. And I myself am one long soundless cry. Above the thousand thousands buried here. I am every old man here shot dead. I am every child here shot dead. Nothing in me will ever forget this. The "Internationale" - let it thunder When forever will be buried The last of the anti-Semites on earth. There is no Jewish blood in mine, But I am adamantly hated By all anti-Semites as if I were a Jew. That is why I am a true Russian! 2.Humor Allegretto Tsars, kings, emperors, Rulers of the world, Commanded parades But humor - humor they could not. To the palaces of the eminent Who, well groomed, all day reclined. Came the vagabond Aesop And before him all appeared impoverished. In homes where a hypocrite left traces Of his puny feet, And this banality Hadji Nasr-ed-Din Swept aside with his jokes like a chessboard. They wanted to buy humor. Only he cannot be bought! They wanted to kill humor. But humor thumbed his nose. To battle him is tough business. They executed him endlessly. Humor's severed head Was stuck on a warrior's pike. Just when the buffoons' pipes Would start their tale He would brightly cry: "I'm here." And would break into a dashing dance. In a threadbare scanty coat, Crestfallen and as if repenting, Caught as a political prisoner He would go to his execution. His appearance displayed obedience, Ready for his life hereafter, When suddenly he would slip out of his coat Waiving [1]his hand And bye-bye! They hid humor in cells, But like hell they succeeded[2]. Iron bars and stone walls He would pass right through. Cleaning his throat from the cold, Like an ordinary soldier He marched as a simple ditty With a rifle for the Winter Palace. He is used to stern glances, But it does not hurt him. And humor looks upon himself At times with humor. He is everlasting. He is smart. And nimble. He will walk through everything and everybody. And so, glory to humor! He is a courageous fellow. 3. In the Store Adagio Some in shawls, some kerchiefs, As if to a heroic feat or labor Into the store one by one Women silently enter. Oh, the clanking of the cans, The clanging of the bottles and saucepans. The smell of onions and cucumbers, The smell of "Kabul" sauce. I shiver queuing for the cashier But as I keep moving closer From the breathing of so many women It gets warmer in the store. They wait silently, The family's kind gods, As they clutch in their hands The hard-earned money. These are women of Russia, They are our honor and our conscience. They have mixed concrete And ploughed and reaped. They have endured everything. They will endure everything. Everything on earth is possible for them, They have been given so much strength. It is shameful to short-change them. It is sinful to short-weigh them. And, shoving dumplings into my pocket, I look, solemn and quiet, At their weary-from-shopping, Saintly hands. 4. Fears Largo In Russia fears are dying Like the ghosts of yesteryears. Only on church steps here and there like old women They are begging for bread. I remember fears being in power and force At the court of triumphant lie. Fears like shadows slithered everywhere, Infiltrated every floor. Gradually they tamed the people And on everything affixed their seal. Where silence should be, they taught screaming, They taught silence, where shouting would be right. This, today, has become distant, It is strange even to recall it now. The secret fear at someone informing, The secret fear at a knock at the door. Then, a fear to speak to a foreigner; Foreigner - nothing, even with one's own wife. And unaccountable fear, after marches, To remain alone with silence, eye to eye. We did not fear to build in snowstorms, To march into battle under fire. But we deathly feared at times To talk to ourselves We did not get demoralized or corrupted, And it is not without reason That Russia, having conquered her own fears, Spreads even greater fear in her enemies. I see new fears arising, The fear of being insincere to the country, The fear of degrading the ideas That are truth in themselves. The fear of bragging until stupor, The fear of repeating someone else's words, The fear of belittling others with distrust And to trust oneself excessively. In Russia fears are dying. As I write these lines, And at times unwittingly hurry, I write them with the single fear Of not writing at full speed. 5. Career Allegretto The clergy maintained that Galileo Was a wicked and senseless man. Galileo was senseless. But, as time demonstrated, He who is senseless is much wiser. A fellow scientist of Galileo's age Was no less wise than Galileo. He knew that the earth revolved. But - he had a family. And he, stepping into a carriage with his wife, Having accomplished his betrayal, Considered himself advancing his career, Whereas he undermined it, For his assertion of our planet Galileo faced the risk alone And became truly great. Now this To my mind, this is a true careerist! Thus - salute to the career! When the career is similar To Shakespeare and Pasteur, Newton and Tolstoy, And Tolstoy. Leo? Leo! Why was mud flung at them? Talent is talent, brand them as one may. Those who cursed them are forgotten. But the accursed are remembered well, All those who yearned for the stratosphere, The doctors who perished fighting cholera, They were pursuing a career! I take as an example their careers. I believe in their sacred belief. Their belief is my courage. I pursue my career By not pursuing it! | 1.Babi Yar Adagio Nessun monumento a Babi Yar. Il burrone è la sua grezza lapide tombale [1] Sono sgomento. Oggi ho tanti anni Quanti ne hanno tutti gli ebrei [2] In questo momento mi sembra di essere ebreo Ecco, qui vagabondo attraverso l’antico Egitto E qui, sulla croce, crocifisso, muoio. E porto ancora le cicatrici dei chiodi. Mi sembra d’essere io stesso Dreyfus I Filistei [3] – miei delatori e giudici. Sto dietro le sbarre. Accerchiato. Perseguitato, preso a sputi, calunniato. E damigelle in pizzi e merletti [4] Strillano e punzecchiano il mio volto con i loro ombrellini Mi sembra d’essere il ragazzo di Białystok.[5] Scorre sangue, si sparge sul pavimento I leader [6] dell’osteria insultano Ammorbando l’aria metà di vodka e metà di cipolle Preso a calci con gli stivali, giaccio indifeso. Invano li supplico, quelli dei pogrom. Coperto dagli scherni:” Colpisci i Giudei [7], viva la Russia!” Un mercante di grano picchia [8] mia madre Oh popolo mio russo, lo so, Sei internazionalista per vocazione Ma spesso quelli con le mani sporche Hanno sfruttato la purezza del tuo nome Conosco la bontà della mia terra. Con che bassezza- senza un fremito nelle vene gli antisemiti si gloriano di essere “L’Unione del popolo russo!” [9] Mi sembra di essere Anna Frank, Diafana come un ramoscello d’aprile E amo, non ho bisogno di parole [10] Ma ho bisogno che ci guardiamo fissi l’un l’altro. Quanto poco possiamo vedere e percepire profumi Di foglie non possiamo averne Il cielo non è per noi Ma c’è tanto di cui possiamo disporre Di stare in un tenero abbraccio in una stanza buia. “Arrivano!” “Non temere, sono gli echi della primavera. Arriva. Vieni qui, su, dammi le tue labbra!” “Spaccano la porta!” “No, è il disgelo del ghiaccio…” Su Babi Yar il fruscio delle erbe selvatiche. Gli alberi guardano severi come giudici. Qualunque cosa qui urla in silenzio e, tolto il cappello mi accorgo che il grigio si fa largo piano piano con gli anni. E io stesso sono un lungo grido silenzioso. Sulle migliaia e migliaia qui sottoterra. Sono ogni vecchio fucilato qui. Sono ogni bambino fucilato qui. Niente di me lo dimenticherà mai. Che "L’Internazionale" si faccia rombo Quando sarà per sempre sotterrato L'ultimo degli antisemiti sulla terra. Non scorre sangue ebraico nelle mie vene,[11] Ma odiato con accanimento Da tutti gli antisemiti , ecco io sono [12] ebreo. Ed è per questo che sono un vero russo! 2. Umorismo Allegretto Zar, re, imperatori, Governanti del mondo, Parate militari Ma l’umorismo …– contro l’umorismo non potevano farci niente Ai palazzi dei famosi Che, ben curati, stavano adagiati tutto il giorno, Giungeva Esopo vagabondo E di fronte a lui tutti sembravano dei poveracci. Nelle case in cui l’ ipocrita lasciava le impronte Dei suoi piedi gracili, E Hadji Nasr-ed-Din[13] queste volgarità Le liquidava con le sue battute come in una partita a scacchi. Volevano comprare l’umorismo. Peccato che non possa essere comprato! Volevano uccidere l'umorismo. Ma l'umorismo s’è fatto beffe di loro. Combatterlo è impresa dura. Lo hanno giustiziato senza mai finire. La testa mozza dell'umorismo stava infilzata su una picca. Proprio quando i pifferi dei buffoni Avrebbero iniziato il loro racconto Prorompeva in un grido netto: "Eccomi qui". E irrompeva in una danza sfrenata. In un cappotto striminzito e liso, Desolato e come fosse pentito, Arrestato come prigioniero politico andava incontro l’esecuzione. Aveva l’apparenza di uno che mostrava obbedienza, Pronto per la sua vita nell’al di là, Quando all'improvviso eccolo scivolare fuori dal cappotto la sua mano agitandola E ciao, ciao! Segregavano l'umorismo in cella, Ma dannazione, ci fossero riusciti in due volte! Sbarre di ferro e muri di pietra Ci sarebbe passato attraverso. Tossendo e raffreddato Come un soldato semplice Marciava canticchiando Con un fucile verso la rivoluzione. [14] È abituato a sguardi cupi, Ma non lo turbano. E l'umorismo guarda sé stesso A volte ridendo di sé. È eterno. È agile. È fringuello. Passerà attraverso tutto e tutti. E così, gloria all'umorismo! È un tipo coraggioso. 3. Nel negozio Adagio Chi in scialle, chi con il fazzoletto, Come per un'impresa o un lavoro Nel negozio una ad una Le donne entrano silenziosamente. Oh, il tintinnio delle lattine, Il tintinnio di bottiglie e pentole. L'odore di cipolle e cetrioli, L'odore della salsa "Kabul". [15] Ho i brividi mentre sono in coda per la cassa Ma mentre continuo ad avvicinarmi Grazie al fiato di tante donne c'é più tepore nel negozio. Aspettano in silenzio loro,le buone dee del focolare, Mentre stringono tra le mani I soldi guadagnati con fatica. Sono queste le donne della Russia, Sono il nostro onore e la nostra coscienza. Hanno impastato il cemento E arato e falciato. Hanno sopportato tutto. Resisteranno a tutto. Qualunque cosa sulla terra è possibile grazie a loro, Sono dotate di così tanta forza. È vergognoso ingannarle. È peccato frodarle. E, mentre ripongo gli gnocchi nella mia sacca, Guardo austero e tranquillo, quelle mani affaticate dalle borse, Quelle mani sante. 4.Paure Largo Le paure stanno scomparendo in Russia Come i fantasmi dei tempi andati. Solo sul sagrato di una chiesa, qua e là, come donne anziane Stanno implorando l’elemosina. Ricordo che le paure erano al potere e avevano forza Alla corte della menzogna in trionfo. Come ombre le paure strisciavano ovunque, Si infiltravano in ogni dove. A poco a poco hanno imbrigliato la gente E su ogni cosa hanno apposto il loro sigillo: Quando sarebbe stato il tempo del silenzio ci insegnarono a urlare, Ci insegnarono a tener la bocca chiusa quando sarebbe stato giusto gridare. Oggi ciò è cosa remota, È persino strano ricordarsene ora. La paura nascosta di possibili delatori, La paura nascosta che bussassero alla porta. E che dire poi della paura di parlare con uno straniero? Straniero è niente, ma che dire sul parlare con la propria moglie? E la paura inspiegabile di rimanere soli in silenzio dopo che la banda ha smesso di suonare, tutti in tacito accordo? Non abbiamo avuto paura di costruire nelle tempeste di neve, o di andare a combattere sotto le bombe. Ma a volte avevamo una paura mortale di parlare con noi stessi. Non ci demoralizzammo né divenimmo corrotti E non è senza motivo Che la Russia, dopo avere vinto le sue paure, Seminò una paura perfino maggiore tra i suoi nemici. Vedo sorgere nuove paure. La paura di nascondere la realtà al paese, La paura di togliere spazio alle idee Che sono di per sé stesse verità. La paura di vantarsi per stupire, La paura di ripetere le parole di qualcun altro, La paura di sminuire gli altri con la diffidenza E di accordare eccessiva fiducia a sé stessi. In Russia le paure stanno morendo. Mentre scrivo queste righe, E a volte involontariamente in fretta, Le scrivo con la sola paura Di non scrivere a tutta velocità. 5.Carriera Allegretto Il clero sostenne che Galileo Era un uomo perfido e stupido. Galileo era insensato. Ma, come il tempo ha poi dimostrato, Chi è stupido è molto più saggio. Un collega scienziato dell'età di Galileo Non era meno saggio di Galileo. Sapeva che era la terra a ruotare. Ma - aveva famiglia. E lui, salendo su una carrozza con sua moglie, Avendo compiuto il tradimento, pensava di portare avanti la sua carriera, Eppure la stava rovinando Per la sua teoria sul nostro pianeta Galileo ha affrontato il rischio da solo Ed è diventato davvero un grande. Ora questa Secondo me, questa è una vera carriera! Perciò – evviva la carriera! Quando la carriera somiglia a quella di Shakespeare e Pasteur, Newton e Tolstoj, E Tolstoj. Leo? [16] Leo! Perché è stato buttato fango su di loro? Il talento è talento, chiamalo come vuoi. Quelli che li hanno maledetti sono stati dimenticati. Ma dei maledetti è vivo il ricordo, Tutti quelli che agognavano alla stratosfera, I medici che morirono combattendo il colera, Loro hanno fatto carriera! Prendo le loro carriere come esempio. Credo nella loro sacra fede. La loro fede è il mio coraggio. Perseguo la mia carriera senza inseguirla! |
[1] грубое надгробие [gruboe nadgrob’e] dà forza all’immagine per il contrasto tra грубое / ruvido, grezzo e надгробие / monumento celebrativo . Il contrasto è assicurato anche a livello fonetico, per la ripetizione dei fonemi /gr/ e /b/ [2] еврейскому [evrejskomu] /ebraico è l’aggettivo di Eврей [Evrej] , forma più omnicomprensiva che fa riferimento all’etnia più che alla religione. L’altro termine иудей [Iudej], più avanti, è usato invece per connotare la religione professata. [3] Мещанство [Меšаnsтvо] . All’incirca piccolo borghesia. Non c’è un termine univoco in italiano, l’equivalente inglese è Babbittry. In italiano sarebbe la piccolo-borghesia con riferimenti solo in parte di classe e più intesa in senso antropologico per significare la chiusura mentale e il conformismo. I traduttori hanno adottato il termine Filistei in quanto nemici tradizionali del popolo ebreo, così da rendere il senso con più immediatezza. [4] брюссельскими оборками [ brjussel’skimi oborkami] / pizzi di Bruxelles nel senso di fronzoli [5] Nelle strofe successive è evidente il riferimento al pogrom di Białystok del 1906: più di 80 ebrei uccisi e circa 80 feriti. [6] La parola è вожди [voždi] / guida, usata durante il periodo stalinista per indicare il leader nazionale, cioè Stalin. Non più in uso da tempo, nella poesia ha un senso ironico, ad indicare il basso profilo dei capibastone. [7] žid è un termine carico di disprezzo per designare gli ebrei, ha una connotazione razzista antisemita in Russia, mentre negli altri paesi di lingua slava non ha una carica negativa. Бей жидов, спасай Россию! [Bey židov, spasaj Rossiju!] fu lo slogan delle Centurie nere / Черносотенцы [Černosotenc’i], movimento reazionario zarista xenofobo dei primi del Novecento. [8] насилует [nasiluet] oltre che picchiare significa anche stuprare. Nelle traduzioni si trova ora l’uno ora l’altro. [9] E’ il nome di uno dei partiti in seno al famigerato movimento delle Centurie nere, acronimo CPH [SRN]. Antisocialista, antiliberale, antisemita, fu attivo a S.Pietroburgo dal 1905 al 1917. Contò 300.000 aderenti. [10] Nel testo: фраз [fraz] [11] Nel testo: крови [krovi], letteralmente “nel mio sangue” [12] Nel testo: как [kak] /come.Ho ritenuto di ometterlo per rendere meglio il senso e la forza che Evtušenko ha voluto conferire all’epilogo. [13] Nasreddin Khoja è un personaggio che figura spesso nelle favole e storielle orientali in veste di saggio ma anche di eccentrico. Si dice che sia sorto nell’ambito della cultura selgiuchide nel XIII sec, ma è una tesi ottomana e turca. È invece un’icona araba sorta almeno nel IX sec. Lo prova il fatto che la sua declinazione siciliana è Giufà , tenendo presente che gli Arabi furono cacciati dalla Sicilia nell’XI sec. [14] nel testo originale : Зимний дворец [Zimnij dvorec] / palazzo d'inverno [15] detta anche “mogul” ovvero tartara. E’ la salsa base del piatto che in Italia si chiama insalata russa / салат столичный [salat stoličnij] [16] la domanda è posta per distinguere Lev Tolstoj [ Лев Николаевич Толстой ] da Aleksej Nikolaevič Tolstoj [Алексей Николаевич Толстой], scrittore del Novecento [Riccardo Gullotta] |
[2] It seems that два [dva] / two times has been omitted, albeit the meaning don’t suffer