Language   

L'Amour anarchiste

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Flavio Poltronieri
L'AMOUR ANARCHISTEL'AMORE ANARCHICO
  
Le gars était un tâcheronIl ragazzo era un testardo
N’ayant que ses bras pour fortune;La cui unica fortuna erano le sue braccia
La fille: celle du patron,La ragazza: la figlia del capo
Un gros fermier de la commune.Un grosso coltivatore del comune
Ils s’aimaient tous deux tant et plus.(bis)I due si amavano tanto e più ancora
Ecoutez ça, les bonnes gensAscoltate brava gente
Petits de coeur et gros d’argent!Vuoti di cuore e pieni di soldi
Ecoutez ça ils s’aimaient tant et plusAscoltate, si amavano tanto e più ancora
L’Amour, ça se fout des écus!L'amore se ne frega delle monete!
  
Lorsqu’ils s’en revenaient du balQuando sono tornati dal ballo
Par les minuits clairs d’assemblée,Nella confusione, al chiarore della mezzanotte
Au risque d’un procès-verbal,Rischiando un processo verbale
Ils faisaient de larges rouléesSi rotolarono abbondantemente
Au plein des blés profonds et droits,(bis)In mezzo al grano fitto e dritto
Ecoutez ça, les bonnes gensAscoltate brava gente
Qu’un bicorne rend grelottants!Che un cappello a tre punte fa rabbrividire*
Ecoutez ça des blés profonds et droitsAscoltate, nel grano fitto e dritto
L’Amour, ça se fout de la Loi!L'amore se ne frega della legge!
  
Un jour, s’en fur(ent)tous deux prierUn giorno, entrambi pregarono
Elle: son père! Et lui: son maître!Lei, suo padre e lui, il suo padrone
De les laisser se marier.Di lasciare che si sposassero
Mais le vieux les envoya paître;Ma il vecchio li mandò a pascolare
ALors, ils prirent la clé des champs.(bis)Allora si presero la libertà
Ecoutez ça, les bonnes gensAscoltate brava gente
Qui respectez les cheveux blancs!Che rispettate i capelli bianchi
Ecoutez ça ils prirent la clé des champsAscoltate, si presero la libertà
L’Amour, ça se fout des parents!L'amore se ne frega dei genitori!
  
S’en furent dans quelque cité,Scapparono in qualche città
Loin des labours et des jachères;Lontano dai lavori nei campi e dalle terre incolte
Passèrent ensemble un été,Passarono insieme un'estate
Puis, tout d’un coup, ils se fâchèrentPoi, all'improvviso, litigarono
Et se quittèrent bêtement.(bis)E si lasciarono stupidamente
Ecoutez ça, les bonnes gensAscoltate brava gente
Mariés, cocus et puis contents!Sposata, cornuta e felice
Ecoutez ça ils s’quittèrent bêtementAscoltate, si lasciarono stupidamente
L’Amour, ça se fout des amants!L'amore se ne frega degli amanti!
* all'epoca di Couté, la gendarmeria francese indossava questo tipo di copricapo


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org