Lingua   

My Last Farewell

Frank & Sean O'Meara
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
MY LAST FAREWELLVIIMEISET JÄÄHYVÄISENI
  
Dearest Mother I am writing just to say I won't be homeRakas äitini, kirjoitan vain kertoakseni, etten palaa kotiin.
There's something that I have to do and I must do aloneOn jotain, mikä minun on tehtävä, ja minun on tehtävä se yksin.
They have took me and they've put me in this lonely prison cellNe saivat minut kiinni ja panivat tähän yksinäiseen vankilaselliin.
Tonight my thoughts are with you as I say my last FarewellTänä yönä ajatukseni ovat luonasi, kun jätän viimeiset jäähyväiseni.
  
So say goodbye to Margaret, Mary Bridget and MichalKerro viime terveiseni Margaretille, Mary Bridgetille ja Michalille.
I have no words to tell you how much I miss you allSanat eivät riitä kertomaan, kuinka kaipaan teitä kaikkia.
And though I may not show it you know I loved you wellJa vaikka en sitä ole osoittanut, te tiedätte, että olen teitä rakastanut.
So in my final letter I will bid my last farewellTällä viimeisellä kirjeelläni jätän teille jäähyväiseni.
  
Dearest brother won't you take good care of all the folks for meRakas veljeni, pidä puolestani hyvää huolta kotiväestä.
Go home to Rathfarnam on the day they set you freePalaa kotiin Rathfarnamiin heti, kun pääset vapaaksi.
I was happy when you stood by me in all that we've been throughOlin iloinen, kun seisoit rinnallani kaikessa, minkä koimme.
No one has ever had so true a brother such as youKukaan ei voisi toivoa itselleen sinua uskollisempaa veljeä.
  
So say goodbye to Margaret, Mary Bridget and MichalKerro viime terveiseni Margaretille, Mary Bridgetille ja Michalille.
I have no words to tell you how much I miss you allSanat eivät riitä kertomaan, kuinka kaipaan teitä kaikkia.
And though I may not show it you know I loved you wellJa vaikka en sitä ole osoittanut, te tiedätte, että olen teitä rakastanut.
So in my final letter I will bid my last farewellTällä viimeisellä kirjeelläni jätän teille jäähyväiseni.
  
Dearest mother it's so very sad that now we have to partRakas äiti, on sanomattoman surullista, että tiemme nyt eroavat.
To understand the reasons would trouble your poor heartÄlä mieti syitä, sillä se tekisi sydämesi entistä raskaammaksi.
I have told you since I was a boy it was my destinyPienestä pojasta lähtien olen sanonut sinulle, että kohtaloni on
To die a true brave soldier so that one day you'd be freekuolla urhoollisena sotilaana, jotta sinä voisit joskus olla vapaa.
Padraig Pearse (1879 - 1916), iiriksi Pádraig Anraí Mac Piarais, oli irlantilainen asianajaja, runoilija, kirjailija, nationalisti ja yksi Irlannin vuoden 1916 pääsiäiskapinan johtajista. Laulun teksti viittaa jäähyväiskirjeeseen, jonka Pearse lähetti äidilleen päivää ennen kuin hänet teloitettiin Kilmainhamin vankilassa.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org