Original | Version française – LA BERCEUSE DU PETIT BOURGEOIS – Marco Vald... |
LA NINNA NANNA DEL PICCOLO BORGHESE | LA BERCEUSE DU PETIT BOURGEOIS |
| |
Hai spento già la luce e sotto le lenzuola di lino ricamato | Il a déjà éteint la lumière, et sous ses draps de lin brodés, |
ti sei addormentato | Il s’est endormi. |
e tra i ricordi dell'ufficio e il senso di tensione | Au milieu des souvenirs du bureau et la sensation de tension |
che ti ha lasciato il giallo della televisione | Que lui a laissée le feuilleton de la télévision, |
ti torna un pò alla mente il vuoto dell'ambiguità | Lui revient à l’esprit le vide de l’ambiguïté |
di quella parte che ormai sei spinto a recitare. | De ce rôle qu’il s’oblige désormais à jouer. |
Come un attore che ha una grande esperienza | Comme un acteur qui a une grande expérience |
ripeti le battute dette per convenienza, | Il répète les répliques pour s’entraîner, |
dette per rimanere senza più dubbio alcuno | Pour s’assurer sans plus aucun doute |
sul fatto che tra i poveri non c'è quasi nessuno, | Du fait qu’il n’y a presque plus de pauvres, |
sul fatto che senz'altro è impossibile cambiare | Du fait qu’il est certainement impossible de changer |
il ruolo che il regista così ha stabilito. | Le rôle que le scénariste a ainsi défini. |
Ma tra il sonno ed i ricordi che ti turbano un poco | Mais dans le sommeil et les souvenirs qui le perturbent un peu, |
scorgi un volto scarno che ormai sta finendo il gioco, | Surgit un visage décharné qui joue sa fin de partie, |
che ormai tra il caldo e la fatica ed il rumore del capannone, | Qui désormais, entre la chaleur, la fatigue et le bruit de l’atelier, |
ha stritolato in un ingranaggio la sua vita, la sua liberazione. | A, pris dans un engrenage, détruit sa vie, sa libération. |
Ti sembra di capire, ti accorgi di non trovare giustificazione ma... | Il comprend, il réalise qu’il ne peut trouver de justification, mais… |
cosa stai pensando, è stato un incidente, son cose che succedono a tanta tanta gente, | Il pense, c’est un accident, ce sont les choses qui arrivent à tant de gens, |
son cose a cui, poi tu non devi più pensare; | Ce sont des choses auxquelles il ne faut plus penser ; |
domani è ancora festa e andremo tutti al mare | Demain est encore férié et on ira tous à la plage, |
andremo a dgerire tra sole spruzzi ed onde | On ira digérer entre l’écume de l’eau et les rayons de soleil. |
Bisogna poi capire che non è proprio il caso | Il faut comprendre que ce n’est pas vraiment le moment |
di stare a perder tempo con quel che hai sotto il naso. | De perdre son temps pour des détails aussi insignifiants. |
Son altri gli ideali, un'altra la parola | Il existe d’autres idéaux, un autre discours |
che per anni hai studiato su dei libri di scuola | Qu’on étudie dans les livres d’école depuis des années. |
e poi la tua cravatta, il tuo colletto bianco, | Et puis, il y a la cravate, le col blanc, |
non possono sporcarsi con il dubbio di un pensiero | Qu’on ne peut salir avec le doute d’une pensée |
e se può esser vero che al mondo c'è lo sfruttamento, | Et s’il peut être vrai que dans le monde, il y a l’exploitation, |
tu hai la possibilità di esserne contento, | Il est possible d’y être content. |
tu che con la paura di cambiare stai sempre attento | Avec la peur du changement, il faut toujours faire attention |
a non sporcarti mai le mani e ad ogni momento | À ne jamais se salir les mains, et à chaque instant, |
lasci che l'ingranaggio che ti ha già catturato | Faire que l’engrenage, qui a déjà tout pris, |
continui a stritolare la vita ed i pensieri | Continue à détruire la vie et les pensées |
nelle baracche, nei lager di oggi, nei lager di ieri, | Dans les baraques, dans les lagers d’aujourd’hui, dans les lagers d’hier, |
nelle fabbriche, nelle prigioni, nei vicoli del porto, | Dans les usines, dans les prisons, dans les ruelles du port, |
nella complicità di quella gente che come te | Avec la complicité de gens qui, comme lui, |
ha lasciato il dubbio di rinunciare | Ont abandonné le doute pour renoncer |
in un letto di lino ricamato. | Dans un lit aux draps de lin brodés. |