Lingua   

Amado amigo

Sergio Vesely
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – AMI AIMÉ – Marco Valdo M.I. – 2018
AMADO AMIGOAMI AIMÉ
  
Amado amigo,Ami aimé,
pienso en ti hoy día.Je pense à toi ce matin.
Amado amigo,Ami aimé,
mi pequeño héroe en miga de pan, (1)Mon petit héros de mie de pain, (1)
súbitamente te he visto hombre ya.Je t’ai vu homme soudain.
  
Conversaciones tuvimos anteayer,Nous avons eu avant-hier des conversations,
sobre palomas en monedas de cien, (2)À propos des colombes en petites monnaies, (2)
sobre figuras de alambre en cartulina, (3)À propos des dessins de fil de fer sur le papier, (3)
sobre la historia de un barco de papel, (4)À propos de l’histoire d’un bateau de papier, (4)
sobre las tantas caminatas sin destino. (5)À propos de tant de promenades sans fin.(5)
  
Y comprendí el significadoEt compris la signification
de tu lenguaje amurallado. (6)De ta langue emmurée (6)
Has descubierto al finEt trouvé à la fin
palabras en un nuevo idiomaLes mots dans une nouvelle langue
para comunicarte.Pour communiquer avec toi.
  
Amado amigo,Ami aimé,
pienso en ti hoy día.Je pense à toi ce matin.
(1) Statuette di mollica di pane: non si trattava solo di un passatempo, per impegnare la testa e distoglierla dalla propria condizione di prigioniero. La statuette fatte col pane servivano a comunicare, a far sapere ai propri compagni di prigionia che uno era ancora vivo...

(2) Colombe in monete da cento: con piccoli oggetti di metallo (monete, posate e recipienti di ogni tipo), lavorati a freddo a forza di batterli per renderli più malleabili, venivano realizzati anelli e medaglioni. Il soggetto più riprodotto era la colomba di Picasso...

(3) Figure di filo spinato su cartolina: c'era anche chi passava il tempo a disegnare e dipingere, e nei disegni non mancavano mai i reticolati del campo...

(4) Quando si doveva salutare un compagno, perchè veniva liberato o trasferito, chi restava intonava sempre El barco de papel di Julio Numhauser.

(5) Passeggiate senza meta: sono quelle dei prigionieri nelle poche ore d'aria, passeggiate costrette in pochi metri ma che erano importantissime per mantenere le relazioni coi compagni e scambiarsi informazioni.

(6) Lingua murata: per non essere ascoltati e compresi dalla guardie e dalle spie, era necessario e fondamentale conoscere il linguaggio non codificato dei prigionieri, molto diverso anche da quello dei militanti in libertà, che spesso invece era ben conosciuto dagli apparati della repressione.
(1) Petites statues de mie de pain : il ne s'agissait pas seulement d'un passe-temps, pour occuper la tête et la détourner de sa condition de prisonnier. Les petites statues faites avec le pain servaient à communiquer, à faire savoir aux compagnons de captivité qu’on était encore vivant…

(2) Colombes en petites monnaies : avec des petits objets de métal (des monnaies, des objets et des récipients de tout type), travaillés à froid à force de les battre pour les rendre plus malléables, étaient réalisées des anneaux et des médaillons. Le sujet plus reproduit était la colombe de Picasso…

(3) Figures de barbelé sur papier : il y avait même celui qui passait le temps à dessiner et peindre, et dans les dessins ne manquaient jamais les grillages du champ…

(4) Quand on devait saluer un compagnon, qui était libéré ou transféré, celui qui restait entonnait toujours El barco de papel de Julio Numhauser.

(5) Promenades sans fin : ce sont celles des prisonniers dans les rares heures d’aération, des promenades forcées sur peu de mètres, mais qui étaient très importantes pour maintenir les relations avec les compagnons et s'échanger des informations.

(6) Langue emmurée : pour ne pas être écouté et compris des gardes et des espions, il était nécessaire et fondamental de connaître la langue non codifiée des prisonniers, très différente même de celle des militants en liberté, laquelle, par contre, était souvent bien connue des services de la répression.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org