Lingua   

Chili TT

Gilles Servat
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleRiscrittura italiana / Ré-écriture en italien / Italian reworking /...
CHILI TT
CILE TT
  
Influence
Influenza
TentaculeTentacoli
TélécommandeTelecomando
IndustrieIndustria
TerrorismeTerrorismo
TrustTrust [1]
IntoléranceIntolleranza
TonsureTonsura
TabouTabù
ImpérialismeImperialismo
TroupeTruppa
TankTank [2]
IgnoranceIgnoranza
TerreurTerrore
TénébreuxTenebroso
InnocentInnocente
TempeTempia
TrouéTraforato [3]
IncendieIncendio
TrépasTrapasso
TombeauTomba
IncarcérationIncarceramento [4]
TôleTripla mandata [5]
TortureTortura
InjureIngiuria
Testicules tranchésTesticoli tranciati [6]
InfanticideInfanticidio
TraîtriseTradimento [7]
TriqueTirapugni [8]
IndienIndiano
TravailTravaglio [9]
TravailTravaglio
IndienIndiano
TravailTravaglio
TravailTravaglio
IndochineIndocina
TaggedTacciato [10]
TuggedTrascinato
Independence dayIndependence day [11]
Time is moneyTempo è denaro
TearsTanto pianto [12]
It's more funnyIt's more funny [13]
The tongue beatTutta la lingua
DeepBatte in fondo [14]
Intelligence toujours traquéIntelligence, tracciamento totale [15]
IncitationIncitamento
A tué la tendresseTenerezza trucidata
Intoxiquer toute la terreIntossicare tutta la terra
IllegalitéIllegalità
TripatouillageTutto taroccato
TranquilleTranquillo
Imposer la tyrannie à tousImporre tirannia a tutti
[1] Lascio qui “trust” in inglese, nel senso di “coalizione economica” (trust di multinazionali ecc.). FP: “fiducia”

[2] “Tank” è sufficientemente diffuso anche in italiano per “carro armato” da poterlo lasciare così com'è.

[3] Per mantenere la “T” iniziale. FP: “forato”

[4] Per mantenere la “I” iniziale. FP: “detenzione”

[5] Tôle è sinonimo, molto popolare, di “prigione, galera” (scritto anche taule, la pronuncia è identica). Taulard = “carcerato”. FP: “lamiera” (significato comunque possibile). Nell'impossibilità di avere un sinonimo di “prigione” che inizi per “T” in italiano, ho scelto la “tripla mandata” che ricorda la porta di una cella.

[6] FP: “testicoli tagliati”

[7] Da tenere comunque presente che “traîtrise” significa anche “perfidia” in francese.

[8] FP traduce correttamente “manganello”. Il “tirapugni” è ovviamente per mantenere la “T” iniziale con un altro arnese poliziesco.

[9] Ovviamente è il “lavoro”, come tradotto correttamente da FP; ma, per quanto mi sia sforzato, nessun sinonimo possibile, non ho trovato un sinonimo italiano che inizi per “T”. Giocoforza, allora, ricorrere al “travaglio”, che pure può coprire il campo semantico (“fatica”, “pena”, ricordando che, sia in italiano che in francese, il termine deriva dal latino tripalium, che indicava la tortura consistente nel legare il condannato a tre pali, uno disposto in verticale e gli altri due incrociati in diagonale; serviva anche per mettere al rogo. Da qui appare chiaro come veniva percepito il “lavoro” (in greco moderno: δουλειά “schiavitù”, in griko salentino: polemáo “vado alla guerra”). In italiano, certo, c'è anche il significato di “dolore del parto”, che peraltro può avere anche in francese. Una soluzione in “T” sarebbe potuta essere anche “tormento”, o “tormenti”, ma si sarebbe persa l'accezione del “lavoro”. Naturalmente, però, soluzioni alternative in “T” sono le benvenute.

[10] FP traduce con “trascinato” sia l'inglese tagged che tugged. Bene per tugged, ma tagged non ha questo significato. Significa “etichettato” (da qui il modernissimo “taggato” usato dagli utenti Facebook) e, per fortuna, anche “tacciato”, che permette di mantenere la “T” in un'accezione più che compatibile.

[11] Qui ho mantenuto l'espressione in inglese, sia per la “I” iniziale, sia perché normalmente la si usa non tradotta in riferimento alla festa nazionale USA (si veda anche il famoso film di fantascienza).

[12] Traduzione forse sforzata al posto di “Tears” (FP correttamente : “Lacrime”)

[13] Lasciata anche qui l'espressione in inglese (“è più divertente”, o “è più buffo”). FP traduce: “è più strano”, e qui la cosa mi sfugge un po'.

[14] Nell'originale: “il battito della lingua / Profondo”. Anche nell'originale la “D” di “deep” sembra essere l'unica deroga allo schema (anch'essa una consonante dentale, comunque, sebbene sonora). Nella traduzione, “batte” mantiene comunque un'assonanza dentale.

[15] Il termine inglese, in uso comune adesso anche in italiano, mi sembra palesemente nell'accezione di “servizio segreto” (CIA = Central Intelligence Agency). Il toujours traqué (“sempre braccato”) dell'originale, un “TT”, è stato tradotto con un'espressione un po' moderna ma non s'è saputo far di meglio. FP: “Intelligenza sempre braccata”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org