| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
GRITO DEL PUEBLO | GRIDO DEL POPOLO |
| |
Noche sin fin | Notte senza fine |
hace tanto tiempo | è ormai tanto tempo |
que arrasa nuestro pais | che avvolge il nostro paese |
y lo tiene a oscuras | e lo tiene nel buio. |
¿Cuándo saldrá | Quando uscirà |
el sol en el horizonte | il sole all'orizzonte |
que nos acaricie con su calor | ad accarezzarci col suo calore |
y nos despierte? | e a svegliarci? |
| |
Un himno nuevo no se puede detener, | Un nuovo inno non può esser trattenuto, |
florece en boca del viento, | fiorisce in bocca al vento, |
entra en todas partes y nos alegra | entra da ogni parte e ci rallegra, |
nos acerca, decimos... | ci si avvicina, diciamo... |
Vivir hablando un solo idioma | Vivere parlando una sola lingua |
bajo las alas de la ignorancia, la orfandad, | sotto le ali dell'ignoranza, della privazione, |
la pobreza y el hambre. | della povertà, della fame. |
| |
Hace tanto tiempo vivimos entre hermanos | Da tanto tempo viviamo dissanguandoci |
en peleas vanas nos desangramos | in lotte vane tra fratelli. |
basta de dormir, y todos los paraguayos | Basta dormire! Noi tutti paraguayani |
¡despertemos, y levantémonos, y después gritemos! | svegliamoci! Alziamoci! E poi gridiamo! |
Se asoma un nuevo amanecer, rojo, blanco y azul | Giunge una nuova alba, rossa, bianca e azzurra |
que se parece a nuestra bandera. | che assomiglia alla nostra bandiera. |
| |
Sale el sol, | Spunta il sole, |
brilla nuestro nuevo camino. | brilla il nostro nuovo cammino. |
Escuchen compatriotas, levantémonos a gritar, | Ascoltate, compatrioti, alziamoci e gridiamo: |
ya es hora que termine la oscuridad. | è ora che l'oscurità abbia fine. |
¡viva el nuevo Paraguay! | Viva il nuovo Paraguay! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.