Language   

Tetãgua sapukái

Víctor Montórfano
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
TETÃGUA SAPUKÁI

Pyhare ku ijapyra'ỹva,
aretéma niko oiko
ñane retamíme oñuva
ha pytumbýpe oguereko.

Marõpa nipo ku osêta
kuarahy, pe amo ñu pahápe
ñande jopévo hatãpe,
ñane mombaymi haguã?

Purahéi pyahu ndojejokovéi,
yvytu jurúpe ipotypaite.
Opárupi oike ñane mbohory
ñane mo'ãgui,
ja'evo ojúpe peteî ñe'ême
jaikopa haguã.

Tavy, tyre'ỹ, mboriahu,
ñembyahýi pepoguýpe
aretéma jaiko,
ha akói oñoirû ondie
ñorairõ reípe ñande ruguypa.

Ha'evemante jake,
ha maymáva Paraguái,
japaymi ha ñapu'ã,
ha upéi jasapukái
iñapysê ko'etî,
pytã, morotî, hovy,
ñande poyvi joguaha
osêma pe kuarahy
hesãkãmba poraitéma
ñande rape pyahurã.

Pehendúke tetãgua:
ñapu'ã jasapukái
opahápema pytû:
¡Viva el nuevo Paraguay!
GRIDO DEL POPOLO

Notte senza fine
è ormai tanto tempo
che avvolge il nostro paese
e lo tiene nel buio.
Quando uscirà
il sole all'orizzonte
ad accarezzarci col suo calore
e a svegliarci?

Un nuovo inno non può esser trattenuto,
fiorisce in bocca al vento,
entra da ogni parte e ci rallegra,
ci si avvicina, diciamo...
Vivere parlando una sola lingua
sotto le ali dell'ignoranza, della privazione,
della povertà, della fame.

Da tanto tempo viviamo dissanguandoci
in lotte vane tra fratelli.
Basta dormire! Noi tutti paraguayani
svegliamoci! Alziamoci! E poi gridiamo!
Giunge una nuova alba, rossa, bianca e azzurra
che assomiglia alla nostra bandiera.

Spunta il sole,
brilla il nostro nuovo cammino.
Ascoltate, compatrioti, alziamoci e gridiamo:
è ora che l'oscurità abbia fine.
Viva il nuovo Paraguay!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org