Chanson de François Quenechou
Gilles ServatOriginale | English reworking / Riscrittura inglese / Traduction anglaise... |
CHANSON DE FRANÇOIS QUENECHOU | BALLAD OF FRANÇOIS QUENECHOU |
Son front bleu et glacé sous les flocons s'efface | His forehead, blue with frost, disappears in the snow, |
C'est la neige qui tombe et blanchit les surfaces | Under the flakes covering all surfaces in white, |
Dans le silence lent qui s'étend dans l'espace | In the slow moving silence that extends into space |
Monte, des flaques d'eau, le craquement des glaces | You can hear from the puddles the cracking of ice. |
Le craquement des glaces, berceuse de François | The cracking of ice as a lullaby for François, |
Dans le ventre la faim ; au cœur le désarroi | With his hunger inside, with dispair in his heart, |
Sous l'abri dérisoire bâti contre le froid | Under a paltry shelter built against bitter cold, |
Bâti par désespoir avec des bouts de bois | Made in despair with some pieces of wood. |
Avec des bouts de bois qu'il avait ramassés | With some pieces of wood he had picked up |
Pour cacher par pudeur la mort d'un délaissé | To hide with discretion the death of an outcast |
Sous le fragile écran de branches entrelacées | Under the fragile screen of some dead branches |
Que machinalement ses mains avaient dressé | He had twisted like a robot with his own hands. |
Ses mains avaient dressé pour avoir une trêve | Twisted with his own hands to get some truce, |
Le temps pour que sa vie avec la nuit s'achève | To give his life the time to end up with the night, |
Le temps que l'air glacé lui laisse au moins un rêve | So that the chilly air leaves him one last dream, |
Quelques secondes lentes, quelques images brèves | Some slow moments to see brief images again. |
Quelques images brèves des années passées | To see again brief images out of all his years past, |
Le clairon des conscrits, le départ pour l'armée | The draft call of the recruits leaving for war, |
L'ivresse dans le vin et du tabac roulé | To see himself rolling cigarettes dead drunk with wine, |
Les boucles parfumées des filles rencontrées | To see the sweet smelling curls of the girls he had met |
Des filles rencontrées avec des bouches folles | Of the girls he had met, with their fabulous lips, |
Des mots de son enfance, à son cou le symbole | Of the words of his childhood, the symbole[1] 'round his neck |
Des élèves en vacances, la cour de son école | His schoolboy holidays and the school courtyard, |
Les tournants de saison d'ouvrier agricole | The seasons changing along with his farmhand work. |
D'ouvrier agricole dans la plaine impassible | His farmhand work in the unmoved plain, |
Dans cette Beauce plate, étendue insensible | In this flat and so indifferent Beauce plain, |
La misère, isolé, le retour impossible | Poverty, loneliness, an impossible comeback, |
Enfin la mort ici, la mort simple et paisible | All this ending up there in calm and simple death. |
Simple et paisible comme un baiser éphémère | In calm and simple death, like a light fleeting kiss, |
Comme l'image calme apparue la dernière | Like the sweet image he saw last in his eyes, |
Un visage d'amour, le regard de sa mère | A loving face, the look of his mother so fine, |
Si beau, si doux, si clair, pâle comme la lumière | So sweet and tender, so clear, pale as light. |
Comme la lumière de l'aube sur ses pauvres cheveux | So clear and pale as dawn light on his poor hair, |
Au matin, il gisait glacé comme les cieux | In the morning he lay frozen like the sky, |
Le givre dur se cristallisait dans ses yeux | The hard frost, like crystal, all spread on his eyes |
Les flocons non fondus posés sur son front bleu | The snowflakes not yet melted on his blue forehead. |
[1] See en.wikipedia: Symbole |