Chanson de François Quenechou
Gilles ServatOriginal | Traduzione italiana / Traductione italienne / Italian translation... |
CHANSON DE FRANÇOIS QUENECHOU | CANZONE PER FRANÇOIS QUENECHOU |
Son front bleu et glacé sous les flocons s'efface | La sua fronte livida e gelata scompare sotto i fiocchi, |
C'est la neige qui tombe et blanchit les surfaces | È la neve che cade e che imbianca i terreni. |
Dans le silence lent qui s'étend dans l'espace | Nel silenzio che, lento, si estende nello spazio |
Monte, des flaques d'eau, le craquement des glaces | Sale dalle pozzanghere lo scricchiolio dei ghiacci |
Le craquement des glaces, berceuse de François | Lo scricchiolio dei ghiacci, ninna nanna per François |
Dans le ventre la faim ; au cœur le désarroi | Nel ventre della fame; con lo sgomento in cuore |
Sous l'abri dérisoire bâti contre le froid | Nel riparo ridicolo costruito contro il freddo, |
Bâti par désespoir avec des bouts de bois | Costruito per disperazione con pezzi di legno |
Avec des bouts de bois qu'il avait ramassés | Con pezzi di legno raccolti per celare |
Pour cacher par pudeur la mort d'un délaissé | A cagion di pudore la morte d'un derelitto |
Sous le fragile écran de branches entrelacées | Sotto la fragile cortina di rami intrecciati |
Que machinalement ses mains avaient dressé | Tirata su dalle sue mani, con gesti automatici |
Ses mains avaient dressé pour avoir une trêve | Tirata su dalle sue mani per avere una tregua, |
Le temps pour que sa vie avec la nuit s'achève | Per dar tempo alla sua vita di finir con la notte |
Le temps que l'air glacé lui laisse au moins un rêve | Ed all'aria gelata di lasciargli almeno un sogno, |
Quelques secondes lentes, quelques images brèves | Qualche secondo lento, qualche immagine breve |
Quelques images brèves des années passées | Qualche immagine breve degli anni del passato, |
Le clairon des conscrits, le départ pour l'armée | La chiamata di leva, la partenza per il militare, |
L'ivresse dans le vin et du tabac roulé | L'ebbrezza nel vino e tabacco rollato, |
Les boucles parfumées des filles rencontrées | I ricci profumati di ragazze incontrate |
Des filles rencontrées avec des bouches folles | Di ragazze con bocche da fare impazzire, |
Des mots de son enfance, à son cou le symbole | Delle parole della sua infanzia con il symbole [1] al collo, |
Des élèves en vacances, la cour de son école | Degli alunni in vacanza, del cortile di scuola, |
Les tournants de saison d'ouvrier agricole | Dei cambi di stagione di bracciante agricolo |
D'ouvrier agricole dans la plaine impassible | Di bracciante agricolo nella piana impassibile, |
Dans cette Beauce plate, étendue insensible | In questa Beauce piatta, distesa insensibile |
La misère, isolé, le retour impossible | Miseria, isolamento, il ritorno impossibile |
Enfin la mort ici, la mort simple et paisible | E infine qui la morte, semplice e tranquilla |
Simple et paisible comme un baiser éphémère | Semplice e tranquilla come il bacio d'un minuto, |
Comme l'image calme apparue la dernière | Come l'immagine calma apparsa alla fine, |
Un visage d'amour, le regard de sa mère | Un volto amorevole, lo sguardo di sua madre, |
Si beau, si doux, si clair, pâle comme la lumière | Cosí bello e dolce, e chiaro, pallido come la luce |
Comme la lumière de l'aube sur ses pauvres cheveux | Come la luce dell'alba sui suoi poveri capelli |
Au matin, il gisait glacé comme les cieux | Al mattino giaceva gelido come il cielo, |
Le givre dur se cristallisait dans ses yeux | La brina s'induriva, rappresa nei suoi occhi, |
Les flocons non fondus posés sur son front bleu | La neve fresca si posava sulla sua fronte livida. |
[1] A tale riguardo si veda la precisazione di Flavio Poltronieri. Si veda anche questo articolo di fr.wikipedia. |