Language   

Di mamme ce n'è una sola

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
DI MAMME CE N'È UNA SOLATHERE'S ONLY ONE MAMMA
Devo confessare, poi che ho avuto anch'io, veramente, un periodo in cui da... da bello di balera, cioè, non ero molto bello, in realtà, no, allora, mi ricordo, con... con agghiacciante terrore, che circolavo con una giacca di jersey blu con dei risvoltini azzurri, qui, filettati, occhiale nero e cravatta rossa con i titoli dei giornali in cima, che è una cosa... Giuro. Giuro, ho fatto anche questo, ho fatto anche questo. Ero molto giovane, però, e... no, da questo periodo però viene tutta la mia conoscenza di canzoni di... direi, d'epoca. E anch'io ho concepito un certo periodo in cui ho scritto canzoni di questo genere. E' stata una specie di crisi, no? E una di queste è una canzone che... così, direi, risolve un annoso problema, cioè quello che riguarda la mamma...

Come una capinera,
Sono in terra straniera,
Ma quando penso al mio cielo e al mio casolare
Mi par di morir...
Like a blackcap [1]
I am now in a foreign land
But when I think of my sky and my small cottage [2]
I feel like dying...
Or che la mamma è lontana,
La mia chitarra romana,
La pizza napoletana,
L' azzurra marina, ahimè, più non ho!...
E allor, come in sogno venuta,
La bianca testina canuta
Mi porta al mio vecchio quartiere,
Fra i glicini in fiore, e mi canta così :
Now that I am so far from mamma,
Alas! My Neapolitan pizza,
My Roman guitar,
My hamlet facing the blue sea, all this have I lost...!
And there I can see like in a dream
Her hoary, white-haired small head
Taking me to my old family home
Among wisterias in bloom, and singing to me:
Refràin:Chorus:
Di mamme ce n' è una sola,
Ma, caro figliolo,
Di babbo uno solo non sempre ce n' è, lalalala...
La mamma sol ti consola,
La piccola casa, l' angusta dimora,
Par quella d' un re.
Figliolo, ora sei lontano da me,
Laggiù sono ricchi, e di mamme ne han tre.
Ma la tua mamma itagliàna
'E ne val cento da sé!
There's only one mamma,
But, my dear son,
Not always there's only one dad...!
Only mamma can be your comfort,
Though so small, your home
Is like a king's palace.
My son, now you are so distant from me,
They're so rich down there, they got three mammas...!
But your Italian mamma
Is worth one hundred of them...!
Seconda strofa, che tira all'erotismo.Second verse, tending to eroticism.
Più d' una donna procace
Ha simulato l'amor,
Con un suo bacio mendace,
Promessa fallace di un attimo sol...
Via quell' amor mercenario!
Vàttene, femmina ignuda...!
Ogni tuo bacio sensuale
È un bacio di Giuda
Al sapor di sciampàgn'!
More than one exciting woman
Feigned false love to me
With her mendacious kisses,
Illusory dreams lasting but a flash...
Away, you mercenary lover!
Your naked body do I disgust!
Each of your lascivious kisses
Looks like Judas' kiss
Tasting like champagne!
Che cosa cercavo laggiù
Fra azzurre e sensuali abat-jours...?
C'è tutto !
Ritorno al mio vecchio quartiere,
Fra i glicini in fiore e ti canto così:
What was I looking for down there
Among blue and voluptuous lampshades...? [3]
There's really everything!
I'm coming back to my old family home
Among wisterias in bloom, singing this song:
Everibòdi, con sentimento:Everybody [4], with sentiment:
Le mamme son tutte belle,
Anche se vecchierelle
Son come le stelle che brillan nel ciel, lalalala...
Le mamme son tutte bianche,
Son curve e stanche,
Io voglio tornare, mamma!, da te.
All mammas are beautiful,
Though old and small
They're like stars shining in the sky, lalalala...
All mammas are white-haired,
Tired, bowed with age,
I want to come back, mamma, to you.
Se un dì me ne andai non lo voglio far più,
Io voglio tornare per sempre laggiù
Dalla mia mamma itagliàna... eh ?...
E non lasciarla
Mai
Più...!!
If I left one day, I won't do it anymore,
I want to come back and stay forever with you,
You, my Italian mamma,
And I won't leave you
No
More...!!
[1] Il tango delle capinere (Blackcaps Tango), by Cesare Andrea Bixio and Bixio Cherubini, 1928. The song has nothing to do with emigrants (it's a song about prostitution!), but the word “capinera” (blackcap) is reminiscent of a whole song atmosphere.

[2] The word “casolare” means “small country cottage”, where a whole peasant family lives in dignity and poverty. As such, it is used in dozens of old songs praising simple country life and traditional values.

[3] Abat-jour, or Salome, 1920, R. Stolz, M. Cobianco, Ennio Neri. At that time, considered by many as a “lascivious” song.

[4] To be pronounced as in Italian: “everee-bodee”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org