Lingua   

Circulus terroris

Krysztof Daletski
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzzioni siciliana / Sizilianische Übersetzung / Traduzione ...
Circulus terrorisU CIRCUNI DÛ TERRIBILIU
Nei cieli celesti, comandato da mano remota,
vola un aeroplanino, chiamato il “Falciatore”,
Col suo “Fuoco d'inferno” fa esplodere il paese,
però ammazza solo terroristi, per definizione.
Nê celi blu, majistratu d’un telecumannu
N’arioplaninu ca ci diciunu Fauciaturi sta jennu a nzirtari a so merca
Pi sminnittjarila a pizzuḍḍa cû so armamentu ca ci diciunu Focu’ nfernu
Ca, pi principju, ammazza sulu i tirrurista
Grazie allo smàrt inginìringhe scorre solo sangue straniero,
il che è un vantaggio per lo spirito combattivo, nel Primo Mondo.
E se la falce del Falciatore becca una casa con donne e bambini,
allora si suol dire: “Taglia l'erba prima che sia troppo alta.”
I ‘ngignera su sperti, pirciò chiḍḍu ca sagna je sangu sulu forasteri
Ca je bonu pi fari prjari i valenti dâ uerra nô Primu Munnu.
E si a fauci dû Fauciaturi nzerta na casa cu intra fimmini je carusi,
allur’a sintenzia je :”Â’rruncari l’erva prima c’addiventa troppu auta”.
Ma quelli là che fanno da erba, la pensano pure loro così? Per esempio quei tre uomini ammazzati mentre raccoglievano rottami, perché uno di loro aveva la stessa corporatura di Osama Bin Laden? Oppure quelle 200 persone e passa, ammazzate in 16 attacchi coi droni, tutte uguali a quel Baitullah Mehsud che il governo pachistano aveva accusato di atti terroristici?

Tutto ciò che c'entra con quelli che vivono là,
e che pagano un pesante dazio di sangue?
Se sulle loro teste ronzano Falci di continuo,
allora crescon solo rivolta, odio e còllera.
Ma chiḍḍi ca su ‘ntrizzati cu l’erva su d’accordu ? Pri sempiu chiḍḍi ca ricugghjevanu sfasciumi,
essennu ca unu i iḍḍi jera autu quantu Osama bin Laden ?
Oppuru chiḍḍi di 200 cristiani ammazzati dê druni ca nzirtaru Baitullah Mehsud picchì u governu pachistanu l’aviva ncurpatu di tirrorismu ?

Comu ci trasi tuttu chistu cu chiḍḍi ca campanu ḍḍa
Je pajanu caru cû so sangu ?
Fauci ca pinnuljanu sempri ncapu i testi
Sulu pi farici allevitari a iḍḍi â’ffisa , a necca e a raggia.
E se da principio c'eran solo due o tre teste matte
che armeggiavano coi loro fucili,
ora che la guerra terroristica si è consolidata
si è scatenata un'intera armata di gihadisti.
O principju c’eranu sulu na picca i babbi
Ca s’annacavanu cch’i fucila,
ma dopp’u bannu da uerra o terribiliu
ora c’è n’esercitu sanu i giadista.
Una volta che si sono armati per rovesciare die tiranni,
più d'uno stato si è spaccato e è andato a rotoli.
E tra le centinaia di migliaia di morti
ce n'è stato qualcuno anche in Occidente.
Chisti foru armati pi sdirrupari i putenti,
un munzeḍḍu i paisi si ni jer’a catafasciu
E ammenz’a cintinara i migghiara i cataferi
Ci n’eranu macari certuni no munnu i ponenti.
Il che, naturalmente, è contro le regole del gioco! Ma gli esperti di sicurezza anche per questo hanno una soluzione: Se comunque la forza non basta, ci vuole ancora più forza!

E quindi tanti aeroplani continuano a volare in Oriente,
tante Falci continuano a falciare, e il bruciabile sempre di più a bruciare.
Questa è la semplice logica in questa guerra del terrore
che non avrà mai fine e neppure conoscerà una vittoria.
Sta cosa je contra u jocu latinu ! Ma i mastri dâ sicurizza anu u rimedju puru pi chissu: cuannu a forza n’abbasta ci nna mintiri i cchjù!

Annunca o livanti arioplana cuntinuanu a’bbulari
Fauciaturi c’affligiunu je vampi ca ‘n s’anu vistu ma’
Chista je a loggica schitta di ssa uerra ‘ncapu o tirribiliu
Ca un finisci mai je ca un c’è nuḍḍu câ po’ vinciri
Però quelli che criticano crescon via via di più,
e non tenerne conto è già più arduo di prima.
E anche il più possente guerriero deve comunque riconoscere
che col terrore contro terrore 'e 'un si pole andà' avanti ['iobòja].
Ma a fuḍḍa i chiḍḍi ca nun garbizzanu va manu manu criscennu
Je fari fint’i nenti va diventannu cchju disficili
Je macari u cchjù valenti d’amanti da uerra s’ade mintiri na so testa
Ca u terribiliu ‘ncapu o terribiliu un po’ caminari.
Marginalia

Questa traduzione in siciliano ha richiesto il tempo dedicato a tradurre una mezza dozzina di canzoni dall’inglese, mais enfin les jeux sont faits et rien ne va plus. Qualche vocabolo non è più in uso nelle città, risale al secolo scorso e alle campagne. Ho ritenuto di doverlo rispolverare per dargli ancora un guizzo di sopravvivenza e per un omaggio nostalgico ad un mondo che fu.

Riccardo Venturi, se avrai tempo, ti vorrei segnalare che ci sono 3 canzoni orfanelle che abbisognano di un grecista doc. Di traduttori dal greco moderno se ne potrebbero reperire, ma per le poesie greche, nello specifico Kavvadias, ci vuole una figura singolare di traduttore, filologo e che sia dentro la cultura greca del Novecento. Ne conosco uno solo. Aggiungo che non esistono traduzioni in nessuna lingua di quelle poesie perché stanno fuori dalle tre raccolte dell’autore. Saresti l’unico ad effettuare quella che secondo me è un’operazione culturale di rilievo che andrebbe a colmare una lacuna per gli studiosi di letteratura greca del Novecento.
Le canzoni sono: Αντίσταση, Αθήνα 1943.
Della recente Drones c’è una traduzione in greco su Lyricstranslate, non l’ho prelevata pensando che potesse costituire oggetto della tua attenzione.
Beh, sono convinto che ti basterebbero soltanto delle brevi pause tra due o max tre Asport.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org