Language   

Circulus terroris

Krysztof Daletski
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzzioni siciliana / Sizilianische Übersetzung / Traduzione ...
CIRCULUS TERRORISU CIRCUNI DÛ TERRIBILIU
Am klaren blauen Himmel, gelenkt von ferner Hand,
da fliegt ein kleines Flugzeug, das wird »Sensenmann« [1] genannt.
Das bringt mit »Höllenfeuer« [2] das Land zur Explosion,
die tötet Terroristen nur, per Definition. [3]
Nê celi blu, majistratu d’un telecumannu
N’arioplaninu ca ci diciunu Fauciaturi sta jennu a nzirtari a so merca
Pi sminnittjarila a pizzuḍḍa cû so armamentu ca ci diciunu Focu’ nfernu
Ca, pi principju, ammazza sulu i tirrurista
Dank kluger Ingenieurskunst fließt nur noch fremdes Blut,
das kommt der Wehrbereitschaft in der ersten Welt zugut. [4]
Und trifft des Schnitters Sense ein Haus mit Weib und Kind,
so heißt es: »Man muss Halme mäh'n, bevor sie höher sind.« [5]
I ‘ngignera su sperti, pirciò chiḍḍu ca sagna je sangu sulu forasteri
Ca je bonu pi fari prjari i valenti dâ uerra nô Primu Munnu.
E si a fauci dû Fauciaturi nzerta na casa cu intra fimmini je carusi,
allur’a sintenzia je :”Â’rruncari l’erva prima c’addiventa troppu auta”.
Ob das die Angehörigen der Halme auch so sehen? Zum Beispiel der drei Männer, getötet beim Schrottsammeln, weil einer von ihnen eine ähnliche Körpergröße hatte wie Osama Bin Laden? [6] Oder der mehr als 200 Menschen, getötet bei 16 Drohnenangriffen, die alle Baitullah Mehsud galten, dem von der pakistanischen Regierung Terrorakte zur Last gelegt wurden. [7]

Was macht das wohl mit denen die da leben
und zahlen einen hohen Zoll von Blut?
Wenn über ihnen ständig Sensen schweben,
dann wachsen nur Empörung, Hass und Wut.
Ma chiḍḍi ca su ‘ntrizzati cu l’erva su d’accordu ? Pri sempiu chiḍḍi ca ricugghjevanu sfasciumi,
essennu ca unu i iḍḍi jera autu quantu Osama bin Laden ?
Oppuru chiḍḍi di 200 cristiani ammazzati dê druni ca nzirtaru Baitullah Mehsud picchì u governu pachistanu l’aviva ncurpatu di tirrorismu ?

Comu ci trasi tuttu chistu cu chiḍḍi ca campanu ḍḍa
Je pajanu caru cû so sangu ?
Fauci ca pinnuljanu sempri ncapu i testi
Sulu pi farici allevitari a iḍḍi â’ffisa , a necca e a raggia.
Und war'n das anfangs nur ein paar Verwirrte,
bekamen weil sie nutzten ein Gewehr, [8]
Doch als der Terrorkrieg sich etablierte,
da schwoll das an zum Gotteskriegerheer. [9]
O principju c’eranu sulu na picca i babbi
Ca s’annacavanu cch’i fucila,
ma dopp’u bannu da uerra o terribiliu
ora c’è n’esercitu sanu i giadista.
Bewaffnet einst zum Sturze von Despoten, [10]
brach mancher Staat darüber schon entzwei.
Und bei den vielen hunderttausend Toten, [11]
war'n auch ein paar im Abendland dabei.
Chisti foru armati pi sdirrupari i putenti,
un munzeḍḍu i paisi si ni jer’a catafasciu
E ammenz’a cintinara i migghiara i cataferi
Ci n’eranu macari certuni no munnu i ponenti.
Was natürlich gegen die Spielregeln verstößt! Doch auch dafür haben Sicherheitsexperten eine Lösung: Wenn irgendwo Gewalt nicht hilft, dann hilft noch mehr Gewalt!

So fliegt noch manches Flugzeug dahin im Morgenland
und saust noch manche Sense, und wird noch mehr abgebrannt.
Das ist die schlichte Logik in diesem Terrorkrieg,
und der wird niemals enden, und der kennt auch keinen Sieg.
Sta cosa je contra u jocu latinu ! Ma i mastri dâ sicurizza anu u rimedju puru pi chissu: cuannu a forza n’abbasta ci nna mintiri i cchjù!

Annunca o livanti arioplana cuntinuanu a’bbulari
Fauciaturi c’affligiunu je vampi ca ‘n s’anu vistu ma’
Chista je a loggica schitta di ssa uerra ‘ncapu o tirribiliu
Ca un finisci mai je ca un c’è nuḍḍu câ po’ vinciri
Doch die das kritisieren, die werden langsam mehr
und die zu ignorieren ist schon schwerer als bisher.
Und auch der stärkste Krieger muss irgendwann einseh'n:
Nur Terror gegen Terror, das kann so nicht weitergeh'n!
Ma a fuḍḍa i chiḍḍi ca nun garbizzanu va manu manu criscennu
Je fari fint’i nenti va diventannu cchju disficili
Je macari u cchjù valenti d’amanti da uerra s’ade mintiri na so testa
Ca u terribiliu ‘ncapu o terribiliu un po’ caminari.
[1]. Ein Produktname der bewaffneten Drohnen ist »Reaper« (Sensenmann, Schnitter).

[2] Ein Produktname der von den Drohen abgefeuerten Raketen ist »Hellfire« (Höllenfeuer).

[3] In der Befragung durch den NSA-Untersuchungsausschuss des Deutschen Bundestag am 15.10.2015 sagte der ehemalige US-Drohnenpilot Brandon Bryant, dass in seinen Einsatzgebieten im Irak, Afghanistan, Pakistan, Somalia und dem Jemen alle männlichen Personen im Alter von über zwölf Jahren als legitime Ziele gegolten hätten. Und Kai Biermann und Thomas Wiegold schrieben in »Der Kampf der Drohnen« (Blätter 11'15, pp. 49-58): »Befürworter der Drohnen bewerben diese als ethische und präzise Waffe, die weniger ungewollte Schäden verursache als jede andere. [...] Das liegt allerdings nicht daran, dass wirklich keine Zivilisten sterben. Sondern es liegt an der Praxis, alle Toten mit Hilfe der Definition als 'Military Abled Males' im Nachhinein zu Terroristen und Kämpfern zu erklären.«

[4] Als Motivation für den Einsatz von Drohnen nennen Biermann und Wiegold im o.a. Artikel: »Da es in Deutschland wie in den anderen Industriegesellschaften Ziel ist, eigene Gefallene zu vermeiden, steigt das Interesse an jeder Technik, die ohne Bodentruppen auskommen. Der Kampf von Angesicht zu Angesicht ist nicht mehr mehrheitsfähig.«

[5] In der o.a. Befragung sagte Brandon Bryant: »Wenn ein Opfer jünger gewesen sei, sei das aber auch nicht besonders tragisch genommen worden. Man müsse das Gras mähen, bevor es wachse, habe es dann geheißen. Mit anderen Worten: Aus Kindern wären später ohnehin Terroristen geworden.«

[6] Angaben nach Biermann, Wiegold: »Der Kampf der Drohnen« (Blätter 11'15, pp. 49-58)

[7] Angaben nach Armin Wertz: »Die Weltbeherrscher« Westend-Verlag, 4. Auflage (2015) p. 258

[8] US-Unterstützung für Mudschaheddin/Taliban in den 1980er Jahren zum Sturz der von der Sowjetunion unterstützten Regierung in Afghanistan.

[9] Dazu bemerkt Jürgen Todenhöfer im Interview mit der Frankfurter Rundschau vom 15.06.2015: »Die USA haben mit ihren Kriegen im Mittleren Osten ein unbeschreibliches Chaos angerichtet und den Terrorismus regelrecht gezüchtet. Zu Beginn des 'War on terror' gab es einige 100 internationale Terroristen, jetzt haben wir über 100 000.«

[10] Neben Militäroperationen mit eigenen Truppen wie im Irak, setzen die USA für »Regime Changes« auf die Unterstützung lokaler bewaffneter Rebellengruppen. So in Afghanistan zunächst auf die Mudshaheddin, dann wieder zur militärischen Beseitigung der Taliban-Regierung auf lokale Warlords, oder in Syrien zur Beseitigung der Assad-Regierung auf »gemäßigte Rebellen« (Barbara Starr, CNN, am 12.09.2013: »Official says CIA-funded weapons have begun to reach Syrian rebels«).

[11] Für eine Zusammenfassung verschiedener Untersuchungen zu den Opferzahlen siehe IPPNW & PSR: »Body Count - Casualty Figures after 10 Years of the 'War on Terror'« (März 2015)

Marginalia

Questa traduzione in siciliano ha richiesto il tempo dedicato a tradurre una mezza dozzina di canzoni dall’inglese, mais enfin les jeux sont faits et rien ne va plus. Qualche vocabolo non è più in uso nelle città, risale al secolo scorso e alle campagne. Ho ritenuto di doverlo rispolverare per dargli ancora un guizzo di sopravvivenza e per un omaggio nostalgico ad un mondo che fu.

Riccardo Venturi, se avrai tempo, ti vorrei segnalare che ci sono 3 canzoni orfanelle che abbisognano di un grecista doc. Di traduttori dal greco moderno se ne potrebbero reperire, ma per le poesie greche, nello specifico Kavvadias, ci vuole una figura singolare di traduttore, filologo e che sia dentro la cultura greca del Novecento. Ne conosco uno solo. Aggiungo che non esistono traduzioni in nessuna lingua di quelle poesie perché stanno fuori dalle tre raccolte dell’autore. Saresti l’unico ad effettuare quella che secondo me è un’operazione culturale di rilievo che andrebbe a colmare una lacuna per gli studiosi di letteratura greca del Novecento.
Le canzoni sono: Αντίσταση, Αθήνα 1943.
Della recente Drones c’è una traduzione in greco su Lyricstranslate, non l’ho prelevata pensando che potesse costituire oggetto della tua attenzione.
Beh, sono convinto che ti basterebbero soltanto delle brevi pause tra due o max tre Asport.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org