Lingua   

Zwei Wölfe

Kristina Jakobs
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
ZWEI WÖLFEDUE LUPI
  
Es war einmal ein alter Indianer,C'era una volta un vecchio indiano
der erzählte seinem Enkelkind,che diceva al nipote
dass in jedem Menschenche dentro ogni essere umano
zwei Wölfe beieinander sind.ci sono due lupi.
Der eine der ist gut.Uno di loro è buono.
Er lebt von der Hoffnung und vom Mut.Vive di speranza e coraggio.
Der andere ist böse ung grässlich.L'altro è malvagio e spaventosi.
Er denkt immer nur schlecht und hässlich.Ha sempre in mente pensieri cattivi e odiosi.
  
Der Kampf zwischen beiden tobt seit ewiger ZeitPer secoli, i due hanno combattuto
unerbittlich bei jeder Gelegenheit.Senza risparmio e senza sosta.
Diesen Kampf entscheiden,L'unico a decidere su questa lotta
das kannst nur du - höre mir jetzt gut zu:sei tu, quindi ascolta con attenzione:
  
Sorge, Bedauern und SelbstmitleidPreoccupazioni, rimpianti e piangersi addosso
sind mit der Hoffnung in stetigem Streit.sono in continua lotta con la speranza.
Güte möchte den Hass vertreiben,La gentilezza vorrebbe dissipare l'odio,
der Teufel den Glauben einverleiben.il diavolo vorrebbe inghiottire la fede.
Ärger kämpft gegen Gelassenheit,La rabbia combatte contro la serenità,
Egoismus gegen Großzügigkeit.l'egoismo contro la generosità.
  
Freude droht, im Leid zu ertrinken,La gioia minaccia di annegare nelle pene,
Liebe, in Eifersucht zu versinken.l’ amore di essere sommerso dalla gelosia.
Falscher Stolz und ArroganzFalso orgoglio e arroganza
nehmen der Demut ihren Glanz.Sottraggono all'umiltà il suo splendore.
Güte möchte den Neid überzeugen,La gentilezza vorrebbe convincere l'invidia
die Lüge soll sich der Wahrheit beugen.Che la menzogna deve dare la precedenza alla verità.
  
Schuld versucht die Fülle zu mindern,Il senso di colpa cerca di frenare l'eccesso,
Bescheidenheit die Gier zu verhindern.la modestia cerca di contrastare l'avidità.
Die Missgunst lacht das Wohlwollen aus.Il risentimento si fa beffe della bontà.
Dem Frieden ist die Streitsucht ein Graus.La bellicosità è una minaccia per la pace.
So geht das schon jahrein, jahraus,Ciò è andato avanti anno dopo anno.
zwei Wölfe in einem Haus!Due lupi sotto lo stesso tetto.
  
Am Ende fragt schließlich das Enkelkind:Alla fine, il nipote dice:
»Sag Großvater, welcher Wolf gewinnt?«»Dimmi nonno, qual’ è il lupo che vince.«
Der alte Indianer schaut ihn liebend an:Il vecchio indiano volge uno sguardo amorevole al bambino:
»Der, den du fütterst! Denke stets daran!«"Quello che tu nutri. Tienilo sempre a mente”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org