Original | Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ... |
ZWEI WÖLFE | DUE LUPI |
| |
Es war einmal ein alter Indianer, | C'era una volta un vecchio indiano |
der erzählte seinem Enkelkind, | che diceva al nipote |
dass in jedem Menschen | che dentro ogni essere umano |
zwei Wölfe beieinander sind. | ci sono due lupi. |
Der eine der ist gut. | Uno di loro è buono. |
Er lebt von der Hoffnung und vom Mut. | Vive di speranza e coraggio. |
Der andere ist böse ung grässlich. | L'altro è malvagio e spaventosi. |
Er denkt immer nur schlecht und hässlich. | Ha sempre in mente pensieri cattivi e odiosi. |
| |
Der Kampf zwischen beiden tobt seit ewiger Zeit | Per secoli, i due hanno combattuto |
unerbittlich bei jeder Gelegenheit. | Senza risparmio e senza sosta. |
Diesen Kampf entscheiden, | L'unico a decidere su questa lotta |
das kannst nur du - höre mir jetzt gut zu: | sei tu, quindi ascolta con attenzione: |
| |
Sorge, Bedauern und Selbstmitleid | Preoccupazioni, rimpianti e piangersi addosso |
sind mit der Hoffnung in stetigem Streit. | sono in continua lotta con la speranza. |
Güte möchte den Hass vertreiben, | La gentilezza vorrebbe dissipare l'odio, |
der Teufel den Glauben einverleiben. | il diavolo vorrebbe inghiottire la fede. |
Ärger kämpft gegen Gelassenheit, | La rabbia combatte contro la serenità, |
Egoismus gegen Großzügigkeit. | l'egoismo contro la generosità. |
| |
Freude droht, im Leid zu ertrinken, | La gioia minaccia di annegare nelle pene, |
Liebe, in Eifersucht zu versinken. | l’ amore di essere sommerso dalla gelosia. |
Falscher Stolz und Arroganz | Falso orgoglio e arroganza |
nehmen der Demut ihren Glanz. | Sottraggono all'umiltà il suo splendore. |
Güte möchte den Neid überzeugen, | La gentilezza vorrebbe convincere l'invidia |
die Lüge soll sich der Wahrheit beugen. | Che la menzogna deve dare la precedenza alla verità. |
| |
Schuld versucht die Fülle zu mindern, | Il senso di colpa cerca di frenare l'eccesso, |
Bescheidenheit die Gier zu verhindern. | la modestia cerca di contrastare l'avidità. |
Die Missgunst lacht das Wohlwollen aus. | Il risentimento si fa beffe della bontà. |
Dem Frieden ist die Streitsucht ein Graus. | La bellicosità è una minaccia per la pace. |
So geht das schon jahrein, jahraus, | Ciò è andato avanti anno dopo anno. |
zwei Wölfe in einem Haus! | Due lupi sotto lo stesso tetto. |
| |
Am Ende fragt schließlich das Enkelkind: | Alla fine, il nipote dice: |
»Sag Großvater, welcher Wolf gewinnt?« | »Dimmi nonno, qual’ è il lupo che vince.« |
Der alte Indianer schaut ihn liebend an: | Il vecchio indiano volge uno sguardo amorevole al bambino: |
»Der, den du fütterst! Denke stets daran!« | "Quello che tu nutri. Tienilo sempre a mente”. |