Language   

Frieden für die Kinder dieser Welt

Heiwa
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELTPACE PER I BAMBINI DI QUESTO MONDO
Mama, warum weinst du und von wem ist der Brief in deiner Hand?
Mama, woran denkst du?... Sie blickte auf, und ich verstand...
Mamma, perché piangi e di chi é la lettera che tieni in mano?
Mamma, che stai pensando? ... Ha alzato gli occhi e ho capito ...
»Vom Standesamt Bretten ging die Sterbeurkunde ein, wonach ein unbekannter Soldat mit der Erkennungsmarke 1771 1.Lw.-Bau- Ersatz-Batal. IV am 10. oder 11. April 1945 infolge Verwundung verstorben ist.
Nach der Überprüfung der hier vorliegenden Unterlagen wurde festgestellt, dass es sich bei diesem Toten um Ihren Ehemann handelt.«
»Dall'ufficio del registro di Bretten, c'è un certificato di morte che dice che un soldato ignoto con il cartellino identificativo 1771 1.Lw.-Bau- Ersatz-Batal. IV è morto per le ferite il 10 o 11 aprile 1945.
Dopo aver esaminato i nostri documenti siamo giunti alla conclusione che il defunto è tuo marito. «
Warum bist du nicht hier? Warum bist du nicht bei mir? Du fehlst mir so!
Warum bist du nicht hier? Warum bist du nicht bei mir?
Warum lässt du mich allein? Ich will bei dir sein!
Perché non sei qui? Perché non sei con me? Mi manchi tanto!
Perché non sei qui? Perché non sei con me?
Perché mi lasci solo? Voglio stare con te!
Und dieses Kind weint tausend Tränen in diesen riesengroßen See
von Millionen von Kindertränen, auf dessen Grund ich niemals seh.
Dieses Kind wird nie mehr lachen, völlig frei und unbeschwert.
die zarte Kinderseele von Menschenhand zerstört!
E questo bambino versa mille lacrime in questo mare cosmico
di milioni di lacrime di bambini, i miei occhi non raggiungeranno mai i suoi abissi.
Questo bambino non riderà mai più in tutta libertà e spensieratezza,
questa anima fragile di bambino distrutta da mano umana.
Papa, warum schweigst du? Es gibt so vieles, was ich nicht versteh'!
Papa, warum lässt du mich diesen schweren Weg alleine geh'n?
Warum bist du nicht hier? Warum bist du nicht bei mir? Du fehlst mir so!
Warum bist du nicht hier? Warum bist du nicht bei mir?
Warum lässt du mich allein? Ich will bei dir sein!
Papà, perché non dici niente? Ci sono tante cose che non riesco a capire!
Papà, perché mi lasci in pace percorrendo questa strada difficile?
Perché non sei qui? Perché non sei con me? Mi manchi tanto!
Perché non sei qui? Perché non sei con me?
Perché mi lasci solo? Voglio stare con te!
Und dieses Kind weint tausend Tränen in diesen riesengroßen See
von Millionen von Kindertränen, auf dessen Grund ich niemals seh.
Dieses Kind wird nie mehr lachen völlig frei und unbeschwert,
die zarte Kinderseele von Menschenhand zerstört!
E questo bambino versa mille lacrime in questo mare cosmico
di milioni di lacrime di bambini, i miei occhi non raggiungeranno mai i suoi abissi.
Questo bambino non riderà mai più in tutta libertà e spensieratezza,
questa anima fragile di bambino distrutta da mano umana.
Ihr Menschen hört!Ascoltate, gente!
Hört auf euch zu bekriegen, es kann doch keiner siegen!
Ihr bezahlt mit eurem Leben, das kann keiner wieder geben!
Hört auf mit euren Waffen! Fangt an, Frieden zu schaffen, Frieden für die Kinder dieser Welt!
Smettetela di combattere le guerre uno contro l'altro, non c'è possibilità che nessuno possa vincere!
Pagate con le vostre vite che nessuno può restituirvi.
Smettetela con le pistole! Cominciate a creare pace, pace per i bambini di questo mondo!
Dass Kinder nie mehr weinen in diesen riesengroßen See
von Millionen von Kindertränen, auf dessen Grund ich niemals seh.
Kinder wollen lachen, unbeschwert und frei,
wollen leben in Gewissheit, dass die Welt ein Ort des Friedens sei!
In modo che mai più i bambini debbanno versare lacrime in questo mare cosmico
di milioni di lacrime di bambini, i miei occhi non raggiungeranno mai i suoi abissi.
I bambini vogliono ridere, in libertà e spensieratezza,
vogliono essere certi che il mondo in cui vivono è un luogo di pace.
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!
PEACE FOR THE CHILDREN OF THIS WORLD!
PAIX POUR LES ENFANTS DE CE MONDE!
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!
PACE PER I BAMBINI DI QUESTO MONDO!
PAIX POUR LES ENFANTS DE CE MONDE!
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org