Lingua   

Frieden für die Kinder dieser Welt

Heiwa
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELTRAUHAA TÄMÄN MAAILMAN LAPSILLE!
  
Mama, warum weinst du und von wem ist der Brief in deiner Hand?Äiti, miksi itket ja keneltä on kirje, jota pidät kädessäsi?
Mama, woran denkst du?... Sie blickte auf, und ich verstand...Äiti, mitä ajattelet?...Hän nosti katseensa, ja minä ymmärsin...
  
»Vom Standesamt Bretten ging die Sterbeurkunde ein, wonach ein unbekannter Soldat mit der Erkennungsmarke 1771 1.Lw.-Bau- Ersatz-Batal. IV am 10. oder 11. April 1945 infolge Verwundung verstorben ist.»Brettenin väestörekisteristä on tullut kuolintodistus, jonka mukaan tuntematon sotilas, jonka tuntolevyssä on merkintä 1771 1.Lw.-Bau- Ersatz-Batal. IV, on kuollut haavoihinsa 10. tai 11. huhtikuuta 1945.
Nach der Überprüfung der hier vorliegenden Unterlagen wurde festgestellt, dass es sich bei diesem Toten um Ihren Ehemann handelt.«Hallussamme olevia asiakirjoja tutkittuamme olemme todenneet, että vainaja on teidän miehenne.«
  
Warum bist du nicht hier? Warum bist du nicht bei mir? Du fehlst mir so!Miksi et ole täällä? Miksi et ole luonani? Minulla on niin ikävä sinua.
Warum bist du nicht hier? Warum bist du nicht bei mir?Miksi et ole täällä? Miksi et ole luonani?
Warum lässt du mich allein? Ich will bei dir sein!Miksi jätät minut yksin? Haluan olla luonasi.
  
Und dieses Kind weint tausend Tränen in diesen riesengroßen SeeJa tämä lapsi vuodattaa tuhat kyyneltä rannattomaan mereen,
von Millionen von Kindertränen, auf dessen Grund ich niemals seh.jonka täyttävät miljoonat lasten kyyneleet ja jonka pohjaa ei silmä tavoita.
Dieses Kind wird nie mehr lachen, völlig frei und unbeschwert.Tämä lapsi ei enää koskaan naura täysin vapautuneesti ja huolettomasti,
die zarte Kinderseele von Menschenhand zerstört!tämä hauras lapsen sielu, jonka ihmiskäsi on särkenyt.
  
Papa, warum schweigst du? Es gibt so vieles, was ich nicht versteh'!Isä, miksi vaikenet? On niin paljon asioita, joita en ymmärrä.
Papa, warum lässt du mich diesen schweren Weg alleine geh'n?Isä, miksi jätät minut yksin kulkemaan tätä raskasta tietä?
Warum bist du nicht hier? Warum bist du nicht bei mir? Du fehlst mir so!Miksi et ole täällä? Miksi et ole luonani? Minulla on niin ikävä sinua.
Warum bist du nicht hier? Warum bist du nicht bei mir?Miksi et ole täällä? Miksi et ole luonani?
Warum lässt du mich allein? Ich will bei dir sein!Miksi jätät minut yksin? Haluan olla luonasi.
  
Und dieses Kind weint tausend Tränen in diesen riesengroßen SeeJa tämä lapsi vuodattaa tuhat kyyneltä rannattomaan mereen,
von Millionen von Kindertränen, auf dessen Grund ich niemals seh.jonka täyttävät miljoonat lasten kyyneleet ja jonka pohjaa ei silmä tavoita.
Dieses Kind wird nie mehr lachen völlig frei und unbeschwert,Tämä lapsi ei enää koskaan naura täysin vapautuneesti ja huolettomasti,
die zarte Kinderseele von Menschenhand zerstört!tämä hauras lapsen sielu, jonka ihmiskäsi on särkenyt.
  
Ihr Menschen hört!Kuunnelkaa, ihmiset!
  
Hört auf euch zu bekriegen, es kann doch keiner siegen!Lakatkaa sotimasta toisianne vastaan, sotaa ei kukaan voi voittaa!
Ihr bezahlt mit eurem Leben, das kann keiner wieder geben!Sen hintana on teidän elämänne, jota kukaan ei voi antaa teille takaisin!
Hört auf mit euren Waffen! Fangt an, Frieden zu schaffen, Frieden für die Kinder dieser Welt!Lakatkaa tarttumasta aseisiinne! Ruvetkaa rakentamaan rauhaa, rauhaa tämän maailman lapsille!
  
Dass Kinder nie mehr weinen in diesen riesengroßen SeeJotta lasten ei koskaan enää tarvitse vuodattaa kyyneliään rannattomaan mereen,
von Millionen von Kindertränen, auf dessen Grund ich niemals seh.jonka täyttävät miljoonat lasten kyyneleet ja jonka pohjaa ei silmä tavoita.
Kinder wollen lachen, unbeschwert und frei,Lapset haluavat nauraa, vapautuneesti ja huolettomasti,
wollen leben in Gewissheit, dass die Welt ein Ort des Friedens sei!elää varmuudessa siitä, että maailma on rauhan tyyssija.
  
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!RAUHAA TÄMÄN MAAILMAN LAPSILLE!
PEACE FOR THE CHILDREN OF THIS WORLD!PEACE FOR THE CHILDREN OF THIS WORLD!
PAIX POUR LES ENFANTS DE CE MONDE!PAIX POUR LES ENFANTS DE CE MONDE!
FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!FRIEDEN FÜR DIE KINDER DIESER WELT!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org