Language   

Renée Chardier

Björn Afzelius
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
RENÉE CHARDIERRENÉE CHARDIER
  
At the house of Renée Chardier,Renée Chardierin luona
in the city of St-Jean-de-Luz,kylässä nimeltä Saint-Jean-de-Luz *)
at the foot of the Pyrenees,Pyreneiden juurella
a light is burning.palaa aina kynttilä.
She has lit it onceHän sytytti sen kerran
and she keeps it aliveja pitää sitä elossa
until one writes her and leaves a messagesiihen asti, kun kirje on tuonut tiedon,
that I have gone to my last battle.että olen käynyt viimeisen taisteluni.
  
At the house of Renée ChardierRenée Chardierin luona
I can always find comfort.voin ainaa löytää lohdun.
And if she sees that I deserve itJa jos hän arvelee, että olen sen ansainnut,
I have a place at her breast.minulla on paikka hänen rintaansa vasten.
But she makes demandsMutta hän asettaa vaatimuksia
on my courage and my consistency,rohkeudelleni ja johdonmukaisuudelleni
and on my faithfulness towards the idealsja uskollisuudelleni niille ihanteille,
I have when the light is lit.jotka minulla oli, kun kynttilä syttyi.
  
Because she has battled herself,Sillä hän on itse taistellut,
she has fought herself.kamppailut itse.
She has lost her husband in a war.Hän on menettänyt miehensä sodassa.
She sends her sons from land to land,Poikiaan hän lähettää maasta toiseen,
where ever she sees a holy battle.aina sinne, missä hän näkee pyhän taistelun.
  
At the house of Renée ChardierRenée Chardierin luona
I get wine on the First of May.saan viiniä vapunpäivänä.
And in the evening she requests the songsJa iltaisin hän pyytää lauluja,
which live in my guitar.jotka asuvat kitarassani.
At the house of Renée ChardierRenée Chardierin luona
I get strength to resist.saan voimaa panna vastaan.
Because Renée Chardier is like life itselfSillä Renée Chardier on kuin itse elämä,
where it flows forth in my blood.joka virtaa suonissani.
* ) Saint-Jean-de-Luz on Biskajanlahden pohjukassa Ranskan Pohjoisella Baskimaalla sijaitseva 14 000 asukkaan kunta ja satamakaupunki, jonka baskinkielinen nimi on Donibane Lohizune. Mark Kurlansky kirjoittaa kirjassaan The Basque History of the World (Baskien maailmanhistoria), että kun Ludvig XIV ja hänen nuorikkonsa espanjalainen prinsessa María Theresa vierailivat Donibane Lohizunessa hääpäivänään 8.5.1660, heille tarjottiin macaron-leivoksia. Tuosta päivästä lähtien tuo maailmankuulu leivonnainen on ollut tämän Urdazuri-joen suulla sijaitsevan baskilaisen kaupungin erikoisuus.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org