Renée Chardier
Björn AfzeliusOriginale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
RENÉE CHARDIER | RENÉE CHARDIER |
Hos Renée Chardier, | Renée Chardierin luona |
i byn St-Jean-de-Luz, | kylässä nimeltä Saint-Jean-de-Luz *) |
vid foten av Pyrenèerna, | Pyreneiden juurella |
brinner jämt ett ljus. | palaa aina kynttilä. |
Hon har tänt det en gång | Hän sytytti sen kerran |
och hon håller det vid liv | ja pitää sitä elossa |
tills man skriver henne och lämnar bud | siihen asti, kun kirje on tuonut tiedon, |
att jag gått min sista strid. | että olen käynyt viimeisen taisteluni. |
Hos Renée Chardier | Renée Chardierin luona |
kan jag alltid finna tröst. | voin ainaa löytää lohdun. |
Och om hon anser att jag förtjäner det | Ja jos hän arvelee, että olen sen ansainnut, |
får jag plats vid hennes bröst. | minulla on paikka hänen rintaansa vasten. |
Men hon ställer krav | Mutta hän asettaa vaatimuksia |
På mitt mod och min konsekvens, | rohkeudelleni ja johdonmukaisuudelleni |
och på min trofasthet mot dom ideal | ja uskollisuudelleni niille ihanteille, |
jag haft när ljuset tänts. | jotka minulla oli, kun kynttilä syttyi. |
För hon har stridit själv, | Sillä hän on itse taistellut, |
hon har kämpat själv. | kamppailut itse. |
Hon har mist sin man I ett krig. | Hän on menettänyt miehensä sodassa. |
Sina söner sänder hon från land till land, | Poikiaan hän lähettää maasta toiseen, |
varhelst hon ser en helig strid. | aina sinne, missä hän näkee pyhän taistelun. |
Hos Renée Chardier | Renée Chardierin luona |
får jag vin på Första Maj. | saan viiniä vapunpäivänä. |
Och om kvällen ber hon om sångerna | Ja iltaisin hän pyytää lauluja, |
som bor I min gitarr. | jotka asuvat kitarassani. |
Hos Renée Chardier | Renée Chardierin luona |
får jag kraft att stå emot. | saan voimaa panna vastaan. |
För Renée Chardier är som livet självt | Sillä Renée Chardier on kuin itse elämä, |
där det flyter fram I mitt blod. | joka virtaa suonissani. |
* ) Saint-Jean-de-Luz on Biskajanlahden pohjukassa Ranskan Pohjoisella Baskimaalla sijaitseva 14 000 asukkaan kunta ja satamakaupunki, jonka baskinkielinen nimi on Donibane Lohizune. Mark Kurlansky kirjoittaa kirjassaan The Basque History of the World (Baskien maailmanhistoria), että kun Ludvig XIV ja hänen nuorikkonsa espanjalainen prinsessa María Theresa vierailivat Donibane Lohizunessa hääpäivänään 8.5.1660, heille tarjottiin macaron-leivoksia. Tuosta päivästä lähtien tuo maailmankuulu leivonnainen on ollut tämän Urdazuri-joen suulla sijaitsevan baskilaisen kaupungin erikoisuus. |