Language   

La morte e l'emigranti

Taberna Mylaensis
Back to the song page with all the versions


Version française – LA MORT ET L’ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. – ...
SIAMO TUTTI EMIGRANTILA MORT ET L’ÉMIGRANT
  
"Su questo barcone di legno vecchio,« Sur cette vieille barque de malheur,
partiamo in tanti, ogni notte, alla ventura.Nous partons nombreux, chaque nuit, à l’aventure.
Dove andiamo? Da dove veniamo? Ahi, che sventura!Où allons-nous ? D’où venons-nous ? Aïe, quelle misère !
Il mare è crudele, ma non ci fa paura."Mais la mer cruelle ne nous fait pas peur. »
  
"Cosa vuoi che importi a me dei fatti tuoi?« Que m’importe ?
Se vieni dall'Africa, dalla Libia o dalla Tunisia?Qu’on vienne d’Afrique, de Libye ou de Tunisie ?
Io sono qua, di guardia, giorno e notte,Je suis ici, de garde, jour et nuit,
vi aspetto al varco perché sono la Morte".J’attends au bord, je suis la Mort ».
  
"Morte, sei tu più nera della pece.« Mort, tu es plus noire que la poix.
Di noi non hai nessun riguardo.Pour nous, tu n’as aucun égard.
Guarda questa madra, come stringe al petto suo figlio,Regarde cette mère, qui serre son fils tout contre soi,
con la speranza di poter donargli un domani più felice!"Pour lui offrir un plus heureux espoir ! »
  
"Sì, è vero. Io sono la Morte e vi attendo qui,« C’est vrai, je suis la Mort et je vous guette,
con la falce al vento, sto sul varco.Ma faux au vent, je campe sur la rive.
E quando vedete la terra avvicinarsi,Et quand la terre approche, arrive
un colpo di mare e la barca vi rovescia."De la mer une lame et le bateau vous jette. »
  
"Ma, Morte, perché fai a noi tanto dispetto?« Mort, pourquoi tant de méchanceté ?
Lasciala navigare sicura, questa misera barca!Laisse cette pauvre barque voguer en sûreté,
Lasciaci toccare e baciare terra!Laisse-nous toucher et embrasser la terre !
Noi siamo qua perché di là c'è sempre la guerra."Nous voici ici, car là-bas, c’est encore la guerre. »
  
"Di là mi trovi, infatti, dove gli uomini,« On me trouve, en effet, où les hommes,
si ammazzano tra di loro come cani,S’entretuent comme des chiens,
per un dio da chiamare musulmanoPour un dieu qu’ils nomment
o ebreo o talebano o cristiano..."Musulman, juif, taliban ou chrétien… »
  
"Non mi importa di questo. Io sono emigrante« Que m’importe, je suis un émigrant
e sono partito perché per i miei figliJe suis parti, car pour mes enfants,
voglio un domani senza più il rischioJe veux un devenir meilleur
di morire di fame, di freddo o di terrore."Où on ne meurt ni de faim, ni de froid, ni de terreur. »
  
"Io sono nera, e ti ricordo che sono la Morte,« Je suis noire, et je suis la Mort,
non ho famiglia, non ho padri e non ho dio,Je n’ai ni famille, ni père, ni Dieu,
non prego, non piango e nemmeno rido.Je ne prie pas, je ne pleure pas et je ris peu.
Guardo solo davanti a me e non credo in niente."Je vais mon chemin et je ne crois en rien. »
  
"Domando a te, Morte, la clemenza« Ô Mort, je te demande l’avantage
di lasciare libero questo varco.De laisser libre ce passage.
Dove ho zappato io, ho piantato semi,Tu as tout brûlé et tu n’épargnas rien
tu, invece, bruci tutto e niente risparmi."Où j’ai pioché, où j’ai planté le grain. »
  
"Emigrante, non è neanche colpa mia« Émigrant, ce n’est pas ma faute
se parti, scappi e cerchi la tua strada.Si tu pars, tu fuis et cherches ta route,
Ma ti lascio alla tua sorte.Mais je te laisse à ton sort.
Ti saluto, mi allontano. La Morte."Je m’en vais. Je te salue. La Mort. »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org