| Version française – LA MORT ET L’ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. – ... |
SIAMO TUTTI EMIGRANTI | LA MORT ET L’ÉMIGRANT |
| |
"Su questo barcone di legno vecchio, | « Sur cette vieille barque de malheur, |
partiamo in tanti, ogni notte, alla ventura. | Nous partons nombreux, chaque nuit, à l’aventure. |
Dove andiamo? Da dove veniamo? Ahi, che sventura! | Où allons-nous ? D’où venons-nous ? Aïe, quelle misère ! |
Il mare è crudele, ma non ci fa paura." | Mais la mer cruelle ne nous fait pas peur. » |
| |
"Cosa vuoi che importi a me dei fatti tuoi? | « Que m’importe ? |
Se vieni dall'Africa, dalla Libia o dalla Tunisia? | Qu’on vienne d’Afrique, de Libye ou de Tunisie ? |
Io sono qua, di guardia, giorno e notte, | Je suis ici, de garde, jour et nuit, |
vi aspetto al varco perché sono la Morte". | J’attends au bord, je suis la Mort ». |
| |
"Morte, sei tu più nera della pece. | « Mort, tu es plus noire que la poix. |
Di noi non hai nessun riguardo. | Pour nous, tu n’as aucun égard. |
Guarda questa madra, come stringe al petto suo figlio, | Regarde cette mère, qui serre son fils tout contre soi, |
con la speranza di poter donargli un domani più felice!" | Pour lui offrir un plus heureux espoir ! » |
| |
"Sì, è vero. Io sono la Morte e vi attendo qui, | « C’est vrai, je suis la Mort et je vous guette, |
con la falce al vento, sto sul varco. | Ma faux au vent, je campe sur la rive. |
E quando vedete la terra avvicinarsi, | Et quand la terre approche, arrive |
un colpo di mare e la barca vi rovescia." | De la mer une lame et le bateau vous jette. » |
| |
"Ma, Morte, perché fai a noi tanto dispetto? | « Mort, pourquoi tant de méchanceté ? |
Lasciala navigare sicura, questa misera barca! | Laisse cette pauvre barque voguer en sûreté, |
Lasciaci toccare e baciare terra! | Laisse-nous toucher et embrasser la terre ! |
Noi siamo qua perché di là c'è sempre la guerra." | Nous voici ici, car là-bas, c’est encore la guerre. » |
| |
"Di là mi trovi, infatti, dove gli uomini, | « On me trouve, en effet, où les hommes, |
si ammazzano tra di loro come cani, | S’entretuent comme des chiens, |
per un dio da chiamare musulmano | Pour un dieu qu’ils nomment |
o ebreo o talebano o cristiano..." | Musulman, juif, taliban ou chrétien… » |
| |
"Non mi importa di questo. Io sono emigrante | « Que m’importe, je suis un émigrant |
e sono partito perché per i miei figli | Je suis parti, car pour mes enfants, |
voglio un domani senza più il rischio | Je veux un devenir meilleur |
di morire di fame, di freddo o di terrore." | Où on ne meurt ni de faim, ni de froid, ni de terreur. » |
| |
"Io sono nera, e ti ricordo che sono la Morte, | « Je suis noire, et je suis la Mort, |
non ho famiglia, non ho padri e non ho dio, | Je n’ai ni famille, ni père, ni Dieu, |
non prego, non piango e nemmeno rido. | Je ne prie pas, je ne pleure pas et je ris peu. |
Guardo solo davanti a me e non credo in niente." | Je vais mon chemin et je ne crois en rien. » |
| |
"Domando a te, Morte, la clemenza | « Ô Mort, je te demande l’avantage |
di lasciare libero questo varco. | De laisser libre ce passage. |
Dove ho zappato io, ho piantato semi, | Tu as tout brûlé et tu n’épargnas rien |
tu, invece, bruci tutto e niente risparmi." | Où j’ai pioché, où j’ai planté le grain. » |
| |
"Emigrante, non è neanche colpa mia | « Émigrant, ce n’est pas ma faute |
se parti, scappi e cerchi la tua strada. | Si tu pars, tu fuis et cherches ta route, |
Ma ti lascio alla tua sorte. | Mais je te laisse à ton sort. |
Ti saluto, mi allontano. La Morte." | Je m’en vais. Je te salue. La Mort. » |