Language   

Ballade des pendus [Épitaphe Villon]

Serge Reggiani
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana (letterale) di Arianna Cardoni
BALLADE DES PENDUS [ÉPITAPHE VILLON]BALLATA DEGLI IMPICCATI
  
Frères humains qui après nous vivez,Fratelli umani, che siete ancora vivi
N'ayez les cuers contre nous endurcis,non abbiate i cuori insensibili verso di noi
Car, se pitié de nous povres avez,perchè, se pietà di noi poveri avrete
Dieu en aura plus tost de vous mercis.dio sarà clemente con voi
Vous nous voiez cy attachez cinq, six:voi ci vedete qui appesi, cinque, sei
Quant de la char, que trop avons nourrie,quanto alla carne che abbiamo tanto soddisfatto
Elle est pieça devoree et pourrie,lei è gia divorata e decomposta
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.e noi, le nostre ossa deventano cenere e polvere
De nostre mal personne ne s'en rie;nessuno ride del nostro male
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!ma pregate dio che ci voglia perdonare
  
Se vous clamons, freres, pas n'en devezSe vi chiamiamo fratelli non ne dovete
Avoir desdaing, quoy que fusmes occisavere indignazione anche se siamo stati uccisi
Par justice. Toutefois, cous sçavezdalla giustizia...tuttavia sapete
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis;che molti uomini non hanno il buon senso
Excusez nous, puis que sommes transis,scusateci, poichè siamo morti
Envers le fils de la Vierge Marie,invece il figlio della vergine maria
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,que la sua grazie non sarà terminata per noi
Nous preservant de l'infernale fouldre.ci salva dall'inferno
Nous sommes mors, ame ne nous harie;siamo morti, nessuno ci infastidisca
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!ma pregate dio che ci voglia perdonare
  
La pluye nous a buez et lavez,La pioggia ci ha sciaquati e lavati
Et le soleil dessechiez et noircis;e il sole seccati e anneriti
Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez,gazze corvi ci hanno cavato gli occhi
Et arrachié la barbe et les sourcis.e strappato barba e sopracciglia
Jamis nul temps nous ne sommes assis;non abbiamo mai un momento di tempo
Puis ça, puis la, comme le vent varie,di qua, di la come cambia il vento
A son plaisir sans cesser nous charie,a suo piacere senza fermare il nostro movimento
Plus becquetez d'oyseaulx que dez a couldre.più bucati dagli uccelli che dei ditali
Ne soiez donc de nostre confrarie;quindi non sarete mai uguali a noi
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!ma pregate dio che ci voglia perdonare
  
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,O gesù che su tutti noi hai potere
Garde qu'enfer n'ait de nous seigneurie:guarda che inferno ci è capitato
A luy n'ayons que faire ne que souldre.a lui non dobbiamo niente
Hommes, ici n'a point de mocquerie;uomini questo è il punto chiave
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!ma pregate dio che ci voglia perdonare.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org