| Una versione inglese da questa pagina. E' la "versione standard"... |
BALLATA DEGLI IMPICCATI | THE BALLAD OF THE HANGED MEN |
| |
Fratelli umani, che siete ancora vivi | Men my brothers who after us live, |
non abbiate i cuori insensibili verso di noi | have your hearts against us not hardened. |
perchè, se pietà di noi poveri avrete | For—if of poor us you take pity, |
dio sarà clemente con voi | God of you sooner will show mercy. |
voi ci vedete qui appesi, cinque, sei | You see us here, attached. |
quanto alla carne che abbiamo tanto soddisfatto | As for the flesh we too well have fed, |
lei è gia divorata e decomposta | long since it's been devoured or has rotted. |
e noi, le nostre ossa deventano cenere e polvere | And we the bones are becoming ash and dust. |
nessuno ride del nostro male | Of our pain let nobody laugh, |
ma pregate dio che ci voglia perdonare | but pray God would us all absolve. |
| |
Se vi chiamiamo fratelli non ne dovete | If you my brothers I call, do not |
avere indignazione anche se siamo stati uccisi | scoff at us in disdain, though killed |
dalla giustizia...tuttavia sapete | we were by justice. Yet ss you know |
che molti uomini non hanno il buon senso | all men are not of good sound sense. |
scusateci, poichè siamo morti | Plead our behalf since we are dead naked |
invece il figlio della vergine maria | with the Son of Mary the Virgin |
que la sua grazie non sarà terminata per noi | that His grace be not for us dried up |
ci salva dall'inferno | preserving us from hell's fulminations. |
siamo morti, nessuno ci infastidisca | We're dead after all. Let no soul revile us, |
ma pregate dio che ci voglia perdonare | but pray God would us all absolve. |
| |
La pioggia ci ha sciaquati e lavati | Rain has washed us, laundered us, |
e il sole seccati e anneriti | and the sun has dried us black. |
gazze corvi ci hanno cavato gli occhi | Worse—ravens plucked our eyes hollow |
e strappato barba e sopracciglia | and picked our beards and brows. |
non abbiamo mai un momento di tempo | Never ever have we sat down, but |
di qua, di la come cambia il vento | this way, and that way, at the wind's |
a suo piacere senza fermare il nostro movimento | good pleasure ceaselessly we swing 'n swivel, |
più bucati dagli uccelli che dei ditali | more nibbled at than sewing thimbles. |
quindi non sarete mai uguali a noi | Therefore, think not of joining our guild, |
ma pregate dio che ci voglia perdonare | but pray God would us all absolve. |
| |
O gesù che su tutti noi hai potere | Prince Jesus, who over all has lordship, |
guarda che inferno ci è capitato | care that hell not gain of us dominion. |
a lui non dobbiamo niente | With it we have no business, fast or loose. |
uomini questo è il punto chiave | People, here be no mocking, |
ma pregate dio che ci voglia perdonare. | but pray God would us all absolve. |