Originale | Una versione inglese da questa pagina. E' la "versione standard"... |
BALLADE DES PENDUS [ÉPITAPHE VILLON] | THE BALLAD OF THE HANGED MEN |
| |
Frères humains qui après nous vivez, | Men my brothers who after us live, |
N'ayez les cuers contre nous endurcis, | have your hearts against us not hardened. |
Car, se pitié de nous povres avez, | For—if of poor us you take pity, |
Dieu en aura plus tost de vous mercis. | God of you sooner will show mercy. |
Vous nous voiez cy attachez cinq, six: | You see us here, attached. |
Quant de la char, que trop avons nourrie, | As for the flesh we too well have fed, |
Elle est pieça devoree et pourrie, | long since it's been devoured or has rotted. |
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre. | And we the bones are becoming ash and dust. |
De nostre mal personne ne s'en rie; | Of our pain let nobody laugh, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | but pray God would us all absolve. |
| |
Se vous clamons, freres, pas n'en devez | If you my brothers I call, do not |
Avoir desdaing, quoy que fusmes occis | scoff at us in disdain, though killed |
Par justice. Toutefois, cous sçavez | we were by justice. Yet ss you know |
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis; | all men are not of good sound sense. |
Excusez nous, puis que sommes transis, | Plead our behalf since we are dead naked |
Envers le fils de la Vierge Marie, | with the Son of Mary the Virgin |
Que sa grâce ne soit pour nous tarie, | that His grace be not for us dried up |
Nous preservant de l'infernale fouldre. | preserving us from hell's fulminations. |
Nous sommes mors, ame ne nous harie; | We're dead after all. Let no soul revile us, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | but pray God would us all absolve. |
| |
La pluye nous a buez et lavez, | Rain has washed us, laundered us, |
Et le soleil dessechiez et noircis; | and the sun has dried us black. |
Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez, | Worse—ravens plucked our eyes hollow |
Et arrachié la barbe et les sourcis. | and picked our beards and brows. |
Jamis nul temps nous ne sommes assis; | Never ever have we sat down, but |
Puis ça, puis la, comme le vent varie, | this way, and that way, at the wind's |
A son plaisir sans cesser nous charie, | good pleasure ceaselessly we swing 'n swivel, |
Plus becquetez d'oyseaulx que dez a couldre. | more nibbled at than sewing thimbles. |
Ne soiez donc de nostre confrarie; | Therefore, think not of joining our guild, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | but pray God would us all absolve. |
| |
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie, | Prince Jesus, who over all has lordship, |
Garde qu'enfer n'ait de nous seigneurie: | care that hell not gain of us dominion. |
A luy n'ayons que faire ne que souldre. | With it we have no business, fast or loose. |
Hommes, ici n'a point de mocquerie; | People, here be no mocking, |
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! | but pray God would us all absolve. |