| Traduzione italiana di Emma Stojkovic Mazzariol
|
BALLADE DES PENDUS | BALLATA DEGLI IMPICCATI |
| |
Frères humains qui après nous vivez, | Fratelli umani, che ancor vivi siete |
N'ayez pas vos cœurs durcis à notre égard, | Non abbiate per noi gelido il cuore, |
Car si vous avez pitié de nous, pauvres, | Ché, se pietà di noi miseri avete |
Dieu aura plus tôt miséricorde de vous. | Dio vi darà più largo il suo favore. |
Vous nous voyez attachés ici, cinq, six: | Appesi cinque, sei, qui ci vedete: |
Quant à notre chair, que nous avons trop nourrie, | La nostra carne, già troppo ingrassata, |
Elle est depuis longtemps dévorée et pourrie, | E' ormai da tempo divorata e guasta; |
Et nous, les os, devenons cendre et poussière. | Noi ossa, andiamo in cenere e polvere. |
De notre malheur, que personne ne se moque, | Nessun rida del male che ci devasta, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! | Ma Dio pregate che ci voglia assolvere! |
| |
Si nous vous appelons frères, vous n'en devez | Se vi diciam Fratelli, non dovete |
Avoir dédain, bien que nous ayons été tués | Averci a sdegno, pur se fummo uccisi |
Par justice. Toutefois vous savez | Da giustizia. Ma tuttavia, sapete |
Que tous les hommes n'ont pas l'esprit bien rassis. | Che di buon senso molti sono privi. |
Excusez-nous, puisque nous sommes trépassés, | Poiché siam morti, per noi ottenete |
Auprès du fils de la Vierge Marie, | Dal figlio della Vergine Celeste |
De façon que sa grâce ne soit pas tarie pour nous, | Che inaridita la grazia non resti, |
Et qu'il nous préserve de la foudre infernale. | E che ci salvi dall'orrenda folgore. |
Nous sommes morts, que personne ne nous tourmente, | Morti siamo: nessuno ci molesti, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! | Ma Dio pregate che ci voglia assolvere! |
| |
La pluie nous a lessivés et lavés | La pioggia ci ha lavati e risciacquati, |
Et le soleil nous a séchés et noircis; | E il sole ormai ridotti neri e secchi; |
Pies, corbeaux nous ont creusé les yeux, | Piche e corvi gli occhi ci hanno scavati, |
Et arraché la barbe et les sourcils. | E barba e ciglia strappate coi becchi. |
Jamais un seul instant nous ne sommes assis; | Noi pace non abbiamo un sol momento: |
De ci de là, selon que le vent tourne, | Di qua, di Là, come si muta, il vento, |
Il ne cesse de nous ballotter à son gré, | Senza posa a piacer suo ci fa volgere, |
Plus becquétés d'oiseaux que dés à coudre. | Più forati da uccelli che ditali. |
Ne soyez donc de notre confrérie, | A noi dunque non siate mai uguali; |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! | Ma Dio pregate che ci voglia assolvere! |
| |
Prince Jésus qui as puissance sur tous, | O Gesù, che su tutti hai signoria, |
Fait que l'enfer n'aie sur nous aucun pouvoir : | Fa' che d'Inferno non siamo in balia, |
N'ayons rien à faire ou à solder avec lui. | Che debito non sia con lui da solvere. |
Hommes, ici pas de plaisanterie, | Uomini, qui non v'ha scherno o ironia, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre. | Ma Dio pregate che ci voglia assolvere! |