Language   

Ballade des pendus [Épitaphe Villon]

Serge Reggiani
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Emma Stojkovic Mazzariol
BALLADE DES PENDUSBALLATA DEGLI IMPICCATI
  
Frères humains qui après nous vivez,Fratelli umani, che ancor vivi siete
N'ayez pas vos cœurs durcis à notre égard,Non abbiate per noi gelido il cuore,
Car si vous avez pitié de nous, pauvres,Ché, se pietà di noi miseri avete
Dieu aura plus tôt miséricorde de vous.Dio vi darà più largo il suo favore.
Vous nous voyez attachés ici, cinq, six:Appesi cinque, sei, qui ci vedete:
Quant à notre chair, que nous avons trop nourrie,La nostra carne, già troppo ingrassata,
Elle est depuis longtemps dévorée et pourrie,E' ormai da tempo divorata e guasta;
Et nous, les os, devenons cendre et poussière.Noi ossa, andiamo in cenere e polvere.
De notre malheur, que personne ne se moque,Nessun rida del male che ci devasta,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!Ma Dio pregate che ci voglia assolvere!
  
Si nous vous appelons frères, vous n'en devezSe vi diciam Fratelli, non dovete
Avoir dédain, bien que nous ayons été tuésAverci a sdegno, pur se fummo uccisi
Par justice. Toutefois vous savezDa giustizia. Ma tuttavia, sapete
Que tous les hommes n'ont pas l'esprit bien rassis.Che di buon senso molti sono privi.
Excusez-nous, puisque nous sommes trépassés,Poiché siam morti, per noi ottenete
Auprès du fils de la Vierge Marie,Dal figlio della Vergine Celeste
De façon que sa grâce ne soit pas tarie pour nous,Che inaridita la grazia non resti,
Et qu'il nous préserve de la foudre infernale.E che ci salvi dall'orrenda folgore.
Nous sommes morts, que personne ne nous tourmente,Morti siamo: nessuno ci molesti,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!Ma Dio pregate che ci voglia assolvere!
  
La pluie nous a lessivés et lavésLa pioggia ci ha lavati e risciacquati,
Et le soleil nous a séchés et noircis;E il sole ormai ridotti neri e secchi;
Pies, corbeaux nous ont creusé les yeux,Piche e corvi gli occhi ci hanno scavati,
Et arraché la barbe et les sourcils.E barba e ciglia strappate coi becchi.
Jamais un seul instant nous ne sommes assis;Noi pace non abbiamo un sol momento:
De ci de là, selon que le vent tourne,Di qua, di Là, come si muta, il vento,
Il ne cesse de nous ballotter à son gré,Senza posa a piacer suo ci fa volgere,
Plus becquétés d'oiseaux que dés à coudre.Più forati da uccelli che ditali.
Ne soyez donc de notre confrérie,A noi dunque non siate mai uguali;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!Ma Dio pregate che ci voglia assolvere!
  
Prince Jésus qui as puissance sur tous,O Gesù, che su tutti hai signoria,
Fait que l'enfer n'aie sur nous aucun pouvoir :Fa' che d'Inferno non siamo in balia,
N'ayons rien à faire ou à solder avec lui.Che debito non sia con lui da solvere.
Hommes, ici pas de plaisanterie,Uomini, qui non v'ha scherno o ironia,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre.Ma Dio pregate che ci voglia assolvere!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org