Lingua   

Zé do Caroço

Leci Brandão
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Tradução italiana
ZÉ DO CAROÇOZÉ DO CAROÇO
  
Lelelelê LelelelelelelelelêLelelelê Lelelelelelelelelê
Lelelelê LelelelelelelelelêLelelelê Lelelelelelelelelê [1]
  
No serviço de auto-falanteNel servizio di altoparlante [2]
Do morro do Pau da BandeiraDella collina del Pau da Bandeira [3]
Quem avisa é o Zé do CaroçoQuello che avvisa è Zé do Caroço [4]
Que amanhã vai fazer alvoroçoChe domani farà un bel chiasso
Alertando a favela inteiraAvvertendo la favela [5] intera
  
Como eu queria que fosse em MangueiraCome vorrei che ci fosse a Mangueira, [6]
Que existisse outro Zé do Caroço (Caroço, Caroço)Che esistesse un altro Zé do Caroço (Caroço, Caroço)
Pra dizer de uma vez pra esse moçoPer dire una volta per tutte alla gente [7]
Carnaval não é esse colossoChe il carnevale non è tutta quella gran cosa, [8]
Nossa escola é raiz, é madeiraNoi siamo della scuola radicale, Madeira [9]
  
Mas é o Morro do Pau da BandeiraMa è la sulla collina del Pau da Bandeira
De uma Vila Isabel verdadeiraProprio a Vila Isabel [10]
O Zé do Caroço trabalhaChe Zé do Caroço lavora,
O Zé do Caroço batalhaChe Zé do Caroço combatte
E que malha o preço da feiraE che cerca di aggiustare le cose [11]
  
E na hora que a televisão brasileiraE è all'ora in cui la TV brasiliana
Distrai toda gente com a sua novelaRincoglionisce tutti con le telenovelas
É que o Zé põe a boca no mundoChe Zé parla a tutti quanti
Ele faz um discurso profundoE fa un discorso profondo
Ele quer ver o bem da favelaLui vuole vedere il bene della favela
  
Está nascendo um novo líderSta nascendo un nuovo leader
No morro do Pau da BandeiraSulla collina del Pau da Bandeira
Está nascendo um novo líderSta nascendo un nuovo leader
No morro do Pau da BandeiraSulla collina del Pau da Bandeira
No morro do Pau da BandeiraSulla collina del Pau da Bandeira
No morro do Pau da BandeiraSulla collina del Pau da Bandeira
  
Lelelelê LelelelelelelelelêLelelelê Lelelelelelelelelê
Lelelelê Lelelelelelelelelê...Lelelelê Lelelelelelelelelê...
[1] Colgo l'occasione per specificare che, d'ora in avanti, no tradurrò più i vari “trallallero trallallà” dei testi, lasciandoli sempre come sono nella lingua originale.

[2] Si tratta del caro, vecchio altoparlante montato su un'automobile, con la quale si percorrono le strade per avvertire. Un'immagine comune in Italia negli anni '60 e '70: l'utilitaria che percorreva le strade del quartiere avvertendo i' popolo della grande manifestazione di protesta ecc.

[3] Morro significa “collina, altura”, e ho preferito tradurlo. Pau da Bandeira significa “Asta della bandiera”.

[4] è il più comune diminutivo di José in Brasile. Curiosa la sorte della parola caroço: dall'antichità greca alle favelas brasiliane. Propriamente, come l'omologo spagnolo carozo, significa “nòcciolo di un frutto” e deriva, attraverso il latino volgare carudium, dal greco καρύδιον [karydion], diminutivo di κάρυον [karyon] “noce”. Lo sviluppo in “botta, livido” è comune anche in Portogallo. In Brasile può significare anche “ghiandola infiammata”, “denaro, quattrini” e “papera nel parlare”.

[5] Il termine si è generalizzato nella sua forma brasiliana (“baraccopoli situata su un'altura”), ma propriamente significa: “alveare”.

[6] Mangueira (propr. “albero del mango” e anche “mangheta”; può significare anche “manicotto, tubo di raccordo” ma in questo caso è derivato da manga “manica”) è il nome del quartiere centrale di Rio de Janeiro dove abitava Leci Brandão. Nel testo postato da Bernart Bartleby il termine era riportato con l'iniziale minuscola, che è stata corretta in quanto si tratta di un toponimo.

[7] Lett. “...per dire a questo ragazzo” (moço), ma è evidente il significato generale dell'espressione, il “tipo della strada”, la “gente”.

[8] Ovvero, seguendo alla lettera il testo originale, “non è 'sto kolossal”.

[9] Leci Brandão si riferisce qui ai diversi stili di samba brasiliano. Da molti, il cosiddetto samba de raiz (“samba radicale”), detto anche Madeira (“legno”), è ritenuta la forma più pura di samba, ed anche la meno commerciale e “folkloristica”:

[10] Vila Isabel è il quartiere nord di Rio de Janeiro dove si trova la favela del Pau da Bandeira.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org