Language   

Capitano (fangu, rifardu e Ganu senza onuri)

Cesare Basile
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana
CAPITANO (FANGU, RIFARDU E GANU SENZA ONURI)CAPITANO (FANGO, FALSO E GANO SENZA ONORE)
  
Fangu, rifardu [1]Fango,falso
e Ganu senza onurie Gano senza onore
ju ti la vogghiu diri schitta [2] e amaraio te la voglio dire così com'è
e schitta e amara ci la vogghiu dirie così com’è voglio dirla
puru a ddi …… ca ti fannu vara [3]pure alle guardie che ti fanno da fercolo
puru a sa fudda di muccalapuna [4]e anche a quella folla che crede a tutto
Ju na palora [5] ci la vogghiu dirigliela voglio dire una parola
e a chiddu ca sentenzia:e a quello che dice
"sempri je bene starisi muti [6] e vidiri chi veni [7]",“ è sempre bene stare in silenzio e vedere che viene”
chiddu ca veni lu sacciu [8] bonuperché io quello che viene lo so perfettamente
e nun è la prima vota ca si vidiE non è la prima volta che succede
di cuannu ‘n cuannu pigghia e arriva [9] unudi quando in quando arriva uno
che s'apprisenta c’a bacchetta ‘n manu,che si presenta con la bacchetta in mano
cu la bacchetta movi all’urbina [10],con la bacchetta si muove alla cieca
sbatti sentenzi unni pigghia pigghiaelargisce sentenze dove capita
sciuscia [11], fa tricchi tracche e s'arrimina [12]soffia, fa tricche tracche e sta in attesa
si vumitia [13] cu dio, patria e famigghia.vomita di Dio,patria e famiglia
Vili, cu sta bacchetta sa cca fari?Vile,con questa bacchetta sai cosa devi fare?
fattilla caricari 'nta carina [14],fattela caricare nella schiena
cuantu [15] ti sbintuliamu pi banneracosì ti sventolano come una bandiera
a stinnardu di la pura razza ariana.stendardo di pura razza ariana
Stu capitano cerca sempre scierra [16],Questo capitano cerca sempre la lite
tira la petra e s'ammuccia la manu,Ttira la pietra e nasconde la mano
pare c’avissi a rumpiri la terrasembra che debba rompere la Terra
e nveci s'arrizzetta [17] u cantaranu.e invece mette ordine nei suoi cassetti
Ci piaci fare u spertu [18] cu i puvireddigli piace fare l’eroe con i poveracci
chiddi ca prejanu di...... la curuna,quelli che pregano la corona del sollievo
chiddi ca l'hanno fracita [19] la peddiquelli che hanno la pelle fradicia
e si vanta di l'odiu ca simina.e si vanta dell’odio che semina
Ma l’odiu, Capitanu, è bestia strana,ma l’odio, Capitano è bestia strana
nun è na testulidda che s'alliscia [20]non è una testolina che si accarezza
e l’odiu acchiana [21] rapidu e ‘n tutt'unae l’odio monta rapido e all’improvviso
e scaccia a testa a’ serpi mentre striscia,schiaccia la testa alla serpe mentre striscia
e l’odiu acchiana rapidu e ‘n tutt'unae l’odio monta rapido e all’improvviso
e scaccia a testa a’ serpi mentre striscia.schiaccia la testa alla serpe mentre striscia
[1] Arrifardiari = Mettere le distanze, non rispettare un impegno. Rifardu = falso (Sicilia orientale)
[2] Letteralmente: Schietta. Di norma in siciliano schittu= celibe, schitta= nubile. In questo caso l’autore ha spostato il significato mutuandolo dall’italiano.
[3] Vara, letteralmente bara, per indicare il fercolo portato in processione nelle festività solenni (sulla religiosità siciliana forse un giorno qualcuno spiegherà meglio che si tratta di paganesimo doc)
[4] Ammuccalapuna / Muccalapuna termine composto , letteralmente mettersi in bocca calabroni (“i lapuna”) per indicare un boccalone, un credulone. Usato soltanto a Catania.
[5] Palora = parola. Ma anche “parola” è entrata nell’uso corrente da tempo
[6] Stari mutu = stare zitto, restare in silenzio
[7] Veniri = venire ha qui il significato di succedere
[8] Sacciu = so, dallo spagnolo “sacho”
[9] succede all’improvviso , dal francese “arriver”
[10] alla cieca
[11] sciusciari = soffiare
[12] Arriminari = mescolare. Nella forma transitiva arriminarsi sta per dimenarsi, c’è nella radice un senso di movimento , dal francese medievale remüer (per cui non tradurrei “stare in attesa”)
[13] Vomitare in siciliano è scuncettari, vummicari, lanzari, più raramente vumitari. In questo caso la terza persona singolare è “vumita”. In “Vumitia” il morfema “ia” è un alterato verbale che esprime la ripetitività frequente dell’azione.
[14] Carina = schiena. Sino a qualche decennio orsono ‘nta carina era la metonimia per indicare il di dietro nelle espressioni di insofferenza e ribellione. Superfluo aggiungere che la metonimia oggi è infrequente.
[15] in questo caso cuantu = cosicché
[16] Sciarra = lite. A Catania “scierra”
[17] Arrizittari, arrisittari = rassettare, dal latino “residere”
[18] Spertu = Furbo
[19] Fracita = fradicia
[20] Allisciare = accarezzare
[21] Acchianare = salire


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org