| La versione spagnola proveniente da Brassens en Español |
IL VERZIERE DEL RE LUIGI | EL JARDIN DEL REY LUIS |
| |
Distesi sulle sue larghe braccia | En sus largas ramas extendidas |
La foresta ove si desta Flora | El bosque donde se despierta Flora, |
Ha delle corone di impiccati | Tiene ristras de ahorcados |
Che il mattino accarezza e dora. | Que la mañana acaricia y dora. |
Questo bosco scuro, dove la quercia | Este bosque sombrío, donde la encina enarbola |
Inalbera grappoli di frutti mai visti | Racimos de frutos inauditos, |
Persino dal Turco e dal Moro, | Incluso entre los Turcos y los Moros, |
È il verziere del Re Luigi. | Es el jardín del rey Luis. |
| |
Tutti questi poveri disgraziati | Toda esa pobre gente atormentada, |
Sgranando dei pensieri ignoti, | Rumiando pensamientos que ignoramos, |
Sgomenti nei turbini, nei vortici | En torbellinos, fuera de sí, |
Volteggiano ancora palpitanti. | giran, palpitando aún. |
Il sole che nasce li divora; | El sol que se levanta los devora. |
Guardateli, o cieli abbacinati | Miradlos, cielos deslumbrados, |
Danzare nei fuochi dell'aurora, | Bailar en el fuego de la aurora. |
È il verziere del Re Luigi. | Es el jardín del rey Luis. |
| |
Questi impiccati, intesi dal Diavolo, | Estos ahorcados, oídos por el diablo, |
Chiamano altri impiccati, | Llaman a más ahorcados aún. |
Mentre nei cieli, d'azzurro tesi, | Mientras que en el cielo, raso de azul, |
Dove sembra risplendere una meteora, | Donde parece brillar un meteoro |
La rugiada evapora nell'aria; | El rocío se evapora en el aire |
Uno sciame d'uccelli felici | Un enjambre de pájaros gozosos |
Li becca sopra la testa, | Les picotean encima de la cabeza. |
È il verziere del Re Luigi. | Es le jardín del rey Luis. |
| |
Principe, è un bosco che adorna | Principe, hay un bosque decorado |
Tanti impiccati nascosti | Por un montón de ahorcados hundidos |
Nel dolce fogliame che risuona, | En el dulce follaje sonoro. |
È il verziere del Re Luigi. | ¡Es el bosque del rey Luis! |