Language   

La messe au pendu

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Beppe Chierici
LA MESSE AU PENDULA MESSE AU PENDU
Anticlérical fanatique
Gros mangeur d'écclésiastiques,
Cet aveu me coûte beaucoup,
Mais ces hommes d'Eglise, hélas !
Ne sont pas tous des dégueulasses,
Témoin le curé de chez nous.
MESSA PER UN IMPICCATO
Agnostico, miscredente
mangiapreti impenitente,
controvoglia dirò a tutti voi
che non tutti i preti sono
dei papisti e poco di buono,
fa eccezione il curato da noi.
Quand la foule qui se déchaîne
Pendit un homme au bout d'un chêne
Sans forme aucune de remords,
Ce ratichon fit scandale
Et rugit à travers les stalles,
"Mort à toute peine de mort!"
Quando una folla scatenata
impiccò un uomo ad un'arcata,
senza rimorsi e pietà,
lui dal pulpito gridò forte
« Morte a tutte le pene di morte !
basta con questa infamità ! »
Puis, on le vit, étrange rite,
Qui baptisait les marguerites
Avec l'eau de son bénitier
Et qui prodiguait les hosties,
Le pain bénit, l'Eucharistie,
Aux petits oiseaux du moutier.
Poi partì con l'acquasantiera
e quel giorno nella brughiera
le margherite battezzò ,
poi presa l'ostia consacrata
ai passerotti della vallata
l'eucaristia lui donò.
Ensuite, il retroussa ses manches,
Prit son goupillon des dimanches
Et, plein d'une sainte colère,
Il partit comme à l'offensive
Dire une grand' messe exclusive
A celui qui dansait en l'air.
Poi traboccante di dolore,
sacro sdegno e santo furore,
all'impiccato guardò
e partì come all'offensiva
e per lui messa in esclusiva
sotto la forca celebrò.
C'est à du gibier de potence
Qu'en cette triste circonstance
L'Hommage sacré fut rendu.
Ce jour là, le rôle du Christ(e),
Bonne aubaine pour le touriste,
Etait joué par un pendu.
Quell'insolita liturgia
non fu sacrilega follia,
ma nuova cristianità,
Cristo quel dì non fu vilipeso
ma sostituito da un uomo appeso
ad un'arcata di città.
Et maintenant quand on croasse,
Nous, les païens de sa paroisse,
C'est pas lui qu'on veut dépriser.
Quand on crie "A bas la calotte"
A s'en faire péter la glotte,
La sienne n'est jamais visée.
E adesso noi l'antica spocchia
dei mangiapreti della parrocchia,
quando ci va di gridar
« A morte i preti, fuoco alle chiese ! »
A quel curato del nostro paese
non ci riesce di pensar.
Anticléricaux fanatiques
Gros mangeur d'écclésiastiques,
Quand vous vous goinfrerez un plat
De cureton, je vous exhorte,
Camarades, à faire en sorte
Que ce ne soit pas celui-là.
Agnostici, miscredenti,
mangiapreti impenitenti,
se verrà il giorno che voi
vi ingozzerete di preti arrosto
salvate almeno quel prevosto
che dice messa da noi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org