Original | Versione spagnola di Eduardo Peralta |
LA MESSE AU PENDU | LA MISA DEL AHORCADO |
| |
Anticlérical fanatique | Como anticlerical sin cura |
Gros mangeur d'écclésiastiques, | Y empedernido comecuras, |
Cet aveu me coûte beaucoup, | Me cuesta hacer tal confesión, |
Mais ces hommes d'Eglise, hélas ! | Pero estos religiosos, ¡diantres!, |
Ne sont pas tous des dégueulasses, | No son todos unos tunantes, |
Témoin le curé de chez nous. | Al menos no el de mi Región... |
| |
Quand la foule qui se déchaîne | Cuando la loca muchedumbre |
Pendit un homme au bout d'un chêne | Ahorcó un hombre sin pesadumbre |
Sans forme aucune de remords, | En una encina junto al mar, |
Ce ratichon fit scandale | Este cura, gritando fuerte |
Et rugit à travers les stalles, | "Muerte a toda pena de muerte" |
"Mort à toute peine de mort!" | Fue por el pueblo a predicar. |
| |
Puis, on le vit, étrange rite, | Al rato, con agua bendita, |
Qui baptisait les marguerites | Bautizaba las margaritas |
Avec l'eau de son bénitier | En un extraño frenesí, |
Et qui prodiguait les hosties, | Dando hostias y bendiciones |
Le pain bénit, l'Eucharistie, | A los chincoles y gorriones |
Aux petits oiseaux du moutier. | Que aterrizaban por ahí. |
| |
Ensuite, il retroussa ses manches, | Y luego, bien arremangado, |
Prit son goupillon des dimanches | Con su incensario enarbolado |
Et, plein d'une sainte colère, | Y lleno de un santo rencor, |
Il partit comme à l'offensive | Fue a hacer una misa exclusiva |
Dire une grand' messe exclusive | Al que, en el aire, a la deriva, |
A celui qui dansait en l'air. | Danzaba un baile mecedor... |
| |
C'est à du gibier de potence | A esa presa de intolerancia |
Qu'en cette triste circonstance | En tan penosa circunstancia |
L'Hommage sacré fut rendu. | El sacramento le ofreció, |
Ce jour là, le rôle du Christ(e), | Y ese día el papel de Cristo |
Bonne aubaine pour le touriste, | (Turista, ten tu lente listo) |
Etait joué par un pendu. | Un Colgado lo interpretó. |
| |
Et maintenant quand on croasse, | Y ahora cuando blasfemamos |
Nous, les païens de sa paroisse, | Sus fieles en eso pensamos |
C'est pas lui qu'on veut dépriser. | Y no lo vamos a injuriar; |
Quand on crie "A bas la calotte" | Pese a que gritemos con ganas |
A s'en faire péter la glotte, | "¡Boten al tacho las sotanas!" |
La sienne n'est jamais visée. | La suya sigue en su lugar... |
| |
Anticléricaux fanatiques | Anticlericales sin cura, |
Gros mangeur d'écclésiastiques, | Empedernidos comecuras, |
Quand vous vous goinfrerez un plat | Si un fraile quieren de puré |
De cureton, je vous exhorte, | Busquen la forma, se los pido, |
Camarades, à faire en sorte | Que no sea el plato escogido |
Que ce ne soit pas celui-là. | Este cura que les conté... |