Language   

Douce France

Carte de séjour
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Gian Carlo da Lyrics Translate
DOUCE FRANCEDOLCE FRANCIA
  
Il revient à ma mémoire des souvenirs familiersMi ritornano in mente dei ricordi familiari
Je revois ma blouse noire lorsque j'étais écolierRivedo la mia blusa nera di quand'ero scolaro
Sur le chemin de l'école je chantais à pleine voixSulla strada per la scuola cantavo a squarciagola
Des romances sans paroles, vieilles chansons d'autrefoisMotivi senza parole vecchie canzoni di una volta
  
Douce France, cher pays de mon enfanceDolce Francia, caro paese della mia infanzia
Bercée de tendre insouciance, je t'ai gardée dans mon cœur !Cullandoti con tenera spensieratezza ti ho serbata nel mio cuore!
Mon village au clocher, aux maisons sagesIl mio paese col campanile e le semplici case
Où les enfants de mon âge ont partagé mon bonheurDove i bambini della mia età hanno condiviso la mia felicità
Oui je t'aime et je te donne ce poèmeSì, ti amo e ti dono questa poesia
Oui je t'aime dans la joie ou la douleurSì, ti amo nella gioia e nel dolore
Douce France, cher pays de mon enfanceDolce Francia, caro paese della mia infanzia
Bercée de tendre insouciance, je t'ai gardée dans mon cœur !Cullandoti con tenera spensieratezza ti ho serbata nel mio cuore!
  
J'ai connu des paysages et des soleils merveilleuxHo conosciuto posti e soli meravigliosi
Au cours de lointains voyages tout là-bas sous d'autres cieuxNei miei viaggi lontano, lontano, sotto altri cieli
Mais combien je leur préfère mon ciel bleu mon horizonMa quanto preferisco il mio cielo blu, il mio orizzonte,
Ma grande route et ma rivière, ma prairie et ma maisonLa mia grande strada, il mio fiume, i miei prati e la mia casa.
  
Douce France, cher pays de mon enfanceDolce Francia, caro paese della mia infanzia
Bercée de tendre insouciance, je t'ai gardée dans mon cœur !Cullandoti con tenera spensieratezza ti ho serbata nel mio cuore!
Mon village au clocher, aux maisons sagesIl mio paese col campanile e le semplici case
Où les enfants de mon âge ont partagé mon bonheurDove i bambini della mia età hanno condiviso la mia felicità
Oui je t'aime et je te donne ce poèmeSì, ti amo e ti dono questa poesia
Oui je t'aime dans la joie ou la douleurSì, ti amo nella gioia e nel dolore
Douce France, cher pays de mon enfanceDolce Francia, caro paese della mia infanzia
Bercée de tendre insouciance, je t'ai gardée dans mon cœur !Cullandoti con tenera spensieratezza ti ho serbata nel mio cuore!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org