Original | Traduzione italiana di Gian Carlo da Lyrics Translate
|
DOUCE FRANCE | DOLCE FRANCIA |
| |
Il revient à ma mémoire des souvenirs familiers | Mi ritornano in mente dei ricordi familiari |
Je revois ma blouse noire lorsque j'étais écolier | Rivedo la mia blusa nera di quand'ero scolaro |
Sur le chemin de l'école je chantais à pleine voix | Sulla strada per la scuola cantavo a squarciagola |
Des romances sans paroles, vieilles chansons d'autrefois | Motivi senza parole vecchie canzoni di una volta |
| |
Douce France, cher pays de mon enfance | Dolce Francia, caro paese della mia infanzia |
Bercée de tendre insouciance, je t'ai gardée dans mon cœur ! | Cullandoti con tenera spensieratezza ti ho serbata nel mio cuore! |
Mon village au clocher, aux maisons sages | Il mio paese col campanile e le semplici case |
Où les enfants de mon âge ont partagé mon bonheur | Dove i bambini della mia età hanno condiviso la mia felicità |
Oui je t'aime et je te donne ce poème | Sì, ti amo e ti dono questa poesia |
Oui je t'aime dans la joie ou la douleur | Sì, ti amo nella gioia e nel dolore |
Douce France, cher pays de mon enfance | Dolce Francia, caro paese della mia infanzia |
Bercée de tendre insouciance, je t'ai gardée dans mon cœur ! | Cullandoti con tenera spensieratezza ti ho serbata nel mio cuore! |
| |
J'ai connu des paysages et des soleils merveilleux | Ho conosciuto posti e soli meravigliosi |
Au cours de lointains voyages tout là-bas sous d'autres cieux | Nei miei viaggi lontano, lontano, sotto altri cieli |
Mais combien je leur préfère mon ciel bleu mon horizon | Ma quanto preferisco il mio cielo blu, il mio orizzonte, |
Ma grande route et ma rivière, ma prairie et ma maison | La mia grande strada, il mio fiume, i miei prati e la mia casa. |
| |
Douce France, cher pays de mon enfance | Dolce Francia, caro paese della mia infanzia |
Bercée de tendre insouciance, je t'ai gardée dans mon cœur ! | Cullandoti con tenera spensieratezza ti ho serbata nel mio cuore! |
Mon village au clocher, aux maisons sages | Il mio paese col campanile e le semplici case |
Où les enfants de mon âge ont partagé mon bonheur | Dove i bambini della mia età hanno condiviso la mia felicità |
Oui je t'aime et je te donne ce poème | Sì, ti amo e ti dono questa poesia |
Oui je t'aime dans la joie ou la douleur | Sì, ti amo nella gioia e nel dolore |
Douce France, cher pays de mon enfance | Dolce Francia, caro paese della mia infanzia |
Bercée de tendre insouciance, je t'ai gardée dans mon cœur ! | Cullandoti con tenera spensieratezza ti ho serbata nel mio cuore! |