Language   

Соловьи

Aleksej Ivanovič Fat'janov / Алексей Иванович Фатьянов
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Renato Stecca (corretta, ma da una versione...
SOLOV'IUSIGNOLI
Solov'i, solov'i, ne trevož'te soldat,
Pust' soldaty nemnogo pospjat,
Nemnogo pospjat.
Usignoli, usignoli, non disturbate i soldati,
Lasciate che i soldati dormano un po’,
Dormano un po’.
Prišla i k nam na front vesna,
Soldatam stalo ne do sna –
Ne potomu, čto puški b'jut,
A potomu, čto vnov' pojut,
Zabyv, čto zdes' idut boi,
Pojut šal'nye solov'i.
La primavera viene anche per loro al fronte.
E diventa difficile per i soldati dormire –
Ma non perché i fucili sparano,
piuttosto perché alcuni pazzi usignoli
han dimenticato che la battaglia è in corso
e cantano ancora come fanno ogni primavera.
Solov'i, solov'i, ne trevož'te soldat,
Pust' soldaty nemnogo pospjat,
Nemnogo pospjat.
Usignoli, usignoli, non disturbate i soldati,
lasciate che i soldati dormano un po’,
dormano un po’.
No čto vojna dlja solov'ja!
U solov'ja ved' žizn' svoja.
Ne spit zelenyj nad prudom,
Gde solov'i vsju noč' pojut,
A v dome tom soldata ždut.
Ma che cosa vuol dire una guerra per un usignolo!
Un usignolo ha la propria vita.
Così il soldato non dorme, ripensando alla sua casa,
E al verde giardino vicino allo stagno
Dove gli usignoli cantano per tutta la notte.
E il soldato è aspettato in quella casa.
Solov'i, solov'i, ne trevož'te soldat,
Pust' soldaty nemnogo pospjat,
Nemnogo pospjat.
Usignoli, usignoli, non disturbate i soldati,
lasciate che i soldati dormano un po’,
dormano un po’.
A zavtra snova budet boj, -
Už tak naznačeno sud'boj,
Čtob nam ujti, ne doljubiv,
Ot našix žen, ot našix niv;
No s každym šagom v tom boju
Nam bliže dom v rodnom kraju.
Ma è necessario andare in combattimento domani –
È destino che
Noi si vada
Per le nostre amate spose, per la nostra terra;
Ma la nostra casa nella terra natale ci è più vicina
Dopo ogni nostro passo fatto verso la battaglia di domani.
Solov'i, solov'i, ne trevož'te soldat,
Pust' soldaty nemnogo pospjat,
Nemnogo pospjat.
Usignoli, usignoli, non disturbate i soldati,
lasciate che i soldati dormano un po’,
dormano un po’.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org