Ballade von der Hester Jonas
CochiseVersione francese di Marco Valdo M.I. | |
LA BALLATA DI HESTER JONAS | Là-bas au Gnadental, un événement s’est produit Qui a bien commencé et n’a pas bien fini. Esther Jonas était la femme de Peter Meurer, Elle avait un joli corps et de solides mains de meunière. |
Giù a Gnadental avvenne una storia Che cominciò bene ma non finì allo stesso modo Hester Jonas era la moglie di Peter Meurer Aveva mani ruvide e un corpo giovane I giorni erano lavoro, le notti erano vuote E Hester faceva sogni, e sognava sempre di più E le mattine a Erft mentre lavava i panni Raccontava alle altre donne cosa accadeva nei suoi sogni | Ses jours étaient travail, ses nuits vides. Esther avait tant et tant de rêves Que le matin au bord de l’Erft, lavant le linge, Elle contait aux femmes ses rêves. |
C'era un fiume di vino Sugli alberi cresceva il pane A Hamfeld sbocciavano ciliege Che erano rosse d'inverno Nessun mercante guidava il carro Non c'era bisogno di denaro per un vestito Nessun uomo era costretto a morire di fame Nessuna strada era troppo lontana | « Il y avait un fleuve de vin, Les arbres portaient le pain ; Dans le verger, des cerises fleurissaient, Qui même en hiver rougissaient. Nul besoin d’épicier en charrette, Nul besoin d’argent pour se vêtir, Nul homme n’avait besoin de fuir, Nul chemin n’était trop au large. » |
Le donne la ascoltavano con un sorriso I sogni di Hester erano belli e non scabrosi E a mezzogiorno al mercato, dove qualche mercante urla Accadde, che più e più persone si riunirono intorno a Jonas | Les femmes écoutaient le visage souriant Les rêves d’Esther beaux et fort plaisants Et au marché, malgré l’appel des marchands, Autour de Jonas, s’assemblaient plus de gens. |
Cadranno le città Dove i ricchi sono pochi La povera gente insorgerà Per la ricchezza senza peccato E non ci sarà più il principe Né il vescovo né lo zar E nulla nel giorno Sarà uguale a ciò che era stato la sera | « Les villes tomberont Qui déjà peu riches sont. Les pauvres abattront Alors la richesse sans effort Et il n’y aura plus de prince, Ni d’évêque, ni de tsar Et rien ne sera au matin encore Tel qu’il était le soir ! » |
Gli uomini spesso la indicavano a mezza bocca I mgliori dicevano: Hester, ti stai seppellendo da sola Ma nella notte sull'erba gelida ebbero fame E desiderarono i sogni di Jonas e chiesero: sia oggi! | Les hommes lui parlèrent à voix basse, Les meilleurs dirent : « Esther, redescends sur Terre ! » Sur l’herbe fraîche, affamés, ils vinrent la nuit quand même Et réclamèrent les rêves d’Esther : « Aujourd’hui même ! » |
Lì vennero all'alba due uomini dalla città che trascinarono Hester di fronte a un magistrato Lì si discusse di Dio, di lei Di sogni, di gente malata e animali | Un matin, deux hommes de la ville vinrent, Et devant un magistrat, Esther Jonas traînèrent. Là, il fut question d’un dieu, là il fut question d’elle Et des rêves qui rendent homme et animal malades. |
E la stritolarono e le ruppero le ossa L'intera città fu piena per giorni delle urla di Hester Jonas E firmò la colpevolezza con la mano rotta E urlò ancora a lungo i sogni, finchè trovò il fuoco | Son cou fut brisé et ses jambes cassées. La ville entière, tout le jour, retentit des cris d’Esther, Qui reconnut sa faute d’une main déformée Et cria encore ses rêves, jusqu’à tant que le feu la fasse taire : |
Cadranno le città Dove i ricchi sono pochi La povera gente insorgerà per la ricchezza senza peccato E non ci sarà più il principe Né il vescovo né lo zar E nulla nel giorno Sarà uguale a ciò che era stato la sera | « Les villes tomberont Qui déjà peu riches sont. Les pauvres abattront Alors la richesse sans effort Et il n’y aura plus de prince, Ni d’évêque, ni de tsar Et rien ne sera au matin encore Tel qu’il était le soir ! » |