Lingua   

Ballade von der Hester Jonas

Cochise
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione francese di Marco Valdo M.I.
LA BALLATA DI HESTER JONASLà-bas au Gnadental, un événement s’est produit
Qui a bien commencé et n’a pas bien fini.
Esther Jonas était la femme de Peter Meurer,
Elle avait un joli corps et de solides mains de meunière.
Giù a Gnadental avvenne una storia
Che cominciò bene ma non finì allo stesso modo
Hester Jonas era la moglie di Peter Meurer
Aveva mani ruvide e un corpo giovane
I giorni erano lavoro, le notti erano vuote
E Hester faceva sogni, e sognava sempre di più
E le mattine a Erft mentre lavava i panni
Raccontava alle altre donne cosa accadeva nei suoi sogni
Ses jours étaient travail, ses nuits vides.
Esther avait tant et tant de rêves
Que le matin au bord de l’Erft, lavant le linge,
Elle contait aux femmes ses rêves.
C'era un fiume di vino
Sugli alberi cresceva il pane
A Hamfeld sbocciavano ciliege
Che erano rosse d'inverno
Nessun mercante guidava il carro
Non c'era bisogno di denaro per un vestito
Nessun uomo era costretto a morire di fame
Nessuna strada era troppo lontana
« Il y avait un fleuve de vin,
Les arbres portaient le pain ;
Dans le verger, des cerises fleurissaient,
Qui même en hiver rougissaient.
Nul besoin d’épicier en charrette,
Nul besoin d’argent pour se vêtir,
Nul homme n’avait besoin de fuir,
Nul chemin n’était trop au large. »
Le donne la ascoltavano con un sorriso
I sogni di Hester erano belli e non scabrosi
E a mezzogiorno al mercato, dove qualche mercante urla
Accadde, che più e più persone si riunirono intorno a Jonas
Les femmes écoutaient le visage souriant
Les rêves d’Esther beaux et fort plaisants
Et au marché, malgré l’appel des marchands,
Autour de Jonas, s’assemblaient plus de gens.
Cadranno le città
Dove i ricchi sono pochi
La povera gente insorgerà
Per la ricchezza senza peccato
E non ci sarà più il principe
Né il vescovo né lo zar
E nulla nel giorno
Sarà uguale a ciò che era stato la sera
« Les villes tomberont
Qui déjà peu riches sont.
Les pauvres abattront
Alors la richesse sans effort
Et il n’y aura plus de prince,
Ni d’évêque, ni de tsar
Et rien ne sera au matin encore
Tel qu’il était le soir ! »
Gli uomini spesso la indicavano a mezza bocca
I mgliori dicevano: Hester, ti stai seppellendo da sola
Ma nella notte sull'erba gelida ebbero fame
E desiderarono i sogni di Jonas e chiesero: sia oggi!
Les hommes lui parlèrent à voix basse,
Les meilleurs dirent : « Esther, redescends sur Terre ! »
Sur l’herbe fraîche, affamés, ils vinrent la nuit quand même
Et réclamèrent les rêves d’Esther : « Aujourd’hui même ! »
Lì vennero all'alba due uomini dalla città
che trascinarono Hester di fronte a un magistrato
Lì si discusse di Dio, di lei
Di sogni, di gente malata e animali
Un matin, deux hommes de la ville vinrent,
Et devant un magistrat, Esther Jonas traînèrent.
Là, il fut question d’un dieu, là il fut question d’elle
Et des rêves qui rendent homme et animal malades.
E la stritolarono e le ruppero le ossa
L'intera città fu piena per giorni delle urla di Hester Jonas
E firmò la colpevolezza con la mano rotta
E urlò ancora a lungo i sogni, finchè trovò il fuoco
Son cou fut brisé et ses jambes cassées.
La ville entière, tout le jour, retentit des cris d’Esther,
Qui reconnut sa faute d’une main déformée
Et cria encore ses rêves, jusqu’à tant que le feu la fasse taire :
Cadranno le città
Dove i ricchi sono pochi
La povera gente insorgerà
per la ricchezza senza peccato
E non ci sarà più il principe
Né il vescovo né lo zar
E nulla nel giorno
Sarà uguale a ciò che era stato la sera
« Les villes tomberont
Qui déjà peu riches sont.
Les pauvres abattront
Alors la richesse sans effort
Et il n’y aura plus de prince,
Ni d’évêque, ni de tsar
Et rien ne sera au matin encore
Tel qu’il était le soir ! »


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org