| Version française – ÉTEINS LA RADIO ! – Marco Valdo M.I. – 2018... |
SPEGNI LA RADIO | ÉTEINS LA RADIO ! |
| |
Ogni giorno cambiano i confini, | Chaque jour changent les frontières, |
la gente si massacra per le strade. | Les gens se massacrent dans les rues. |
Vedi in Israele e dintorni, | Regardez en Israël et Palestine |
e poi te li chiamano “Terrasanta”. | Et dire qu’on l’appelle la « Terre Sainte ». |
| |
Laggiù in Cile hanno bruciato le foreste | Là-bas au Chili, ils ont brûlé les bois |
e con gli alberi, dice, ci han fatto lager. | Et avec les arbres, ils y ont fait un lager. |
E anche se scrivi qualcosa su casa tua | Et même si tu écris quelque chose sous votre toit |
un giorno o l'altro la pagherai cara. | Un jour ou l'autre, tu le payeras cher. |
| |
Ti prego, spegni la radio, | Je te prie, éteins la radio, |
le notizie scannano, come un coltello. | Les nouvelles égorgent, comme un couteau. |
Ti prego, spegni la radio. | Je t’en prie, éteins la radio. |
| |
Migliaia di associazioni e di riunioni, | En des milliers d’associations et de réunions, |
Vanno e vengono gli slogan. | Les slogans viennent et vont. |
Gli interlocutori, vecchi collaborazionisti | Et les anciens collabos se multiplient |
Ti parlano di democrazia. | Et parlent de démocratie. |
| |
E tutti questi “duri e puri” | Et tous ces « purs et durs » mijotent |
bollono nella stessa pentola, | Dans la même marmite, |
e per i loro interessi personali | Et pour leurs intérêts propres |
brucian l'incenso della gente comune. | Brûlent de l’encens au peuple. |
| |
Ti prego, spegni la radio, | Je te prie, éteins la radio, |
le notizie scannano, come un coltello. | Les nouvelles égorgent, comme un couteau. |
Ti prego, spegni la radio. | Je t’en prie, éteins la radio. |