| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
V LESU PRIFRONTOVOM | NELLA FORESTA AL FRONTE |
| |
S berëz neslyšen, nevesom | Foglie gialle cadono imponderabili |
Sletaet žёltyj list. | e senza rumore dalle betulle, |
Starinnyj vaľs "Osennij son" | un fisarmonicista suona |
Igraet garmonist. | il vecchio valzer "Sonno d'autunno" |
| |
Vzdyxajut, žalujas', basy, | E mentre suona, la fisarmonica |
I, slovno b zabyťi, | sembra dare sospiri e lamenti, |
Sidjat i slušajut bojci, | i miei compagni siedono e ascoltano |
Tovarišći moi. | come stessero sognando. |
| |
Pod ətot vaľs vesennim dnem | Ballavamo nei giorni di primavera |
Xodili my na krug, | al suono di quel valzer, |
Pod ətot vaľs v kraju rodnom | e amavamo le nostre ragazze, a casa, |
Ljubili my podrug. | al suono di quel valzer |
| |
Pod ətot vaľs lovili my | Coglievamo la luce dai loro occhi |
Očej ljubimyx svet. | al suono di quel valzer, |
Pod ətot vaľs grustili my, | eravamo tristi quando non eran con noi, |
Kogda podrugi net. | al suono di quel valzer. |
| |
I vot on snova prozvučal | E là quel valzer risuonava ancora |
V lesu prifrontovom, | nella foresta al fronte, |
I každyj slušal i molčal | e ognuno di noi lo ascoltava |
O čëm-to dorogom. | sognando qualcosa che gli era cara. |
| |
V každyj dumal o svoej, | E ognuno ricordava quella primavera |
Pripomniv tu vesnu, | e pensava alla sua ragazza amata, |
I každyj znal – doroga k nej | e sapeva che la strada verso la sua amata |
Vedët čerez vojnu. | doveva passare attraverso la guerra |
| |
Pusť svet i radosť prežnyx vstreč | E allora, amici, se dobbiamo lottare con coraggio |
Nam svetit v trudnyj čas. | saremo duri come l'acciaio! |
A koľ pridetsja v zemlju leč', | Il nostro cuore non vacillerà, |
Tak əto toľko raz! | la nostra mano non tremerà. |
| |
No pusť i smerť v ogne, v dymu | La luce e la gioia degli incontri di allora |
Bojca ne ustrašit, | splenderanno su di noi nell'ora difficile, |
I čto položeno komu, | e se poi dobbiamo morire, |
Pusť každyj soveršit. | questo accadrà una sola volta. |
| |
Tak čto ž, druz'ja, koľ naš čered, | Ma neppure la morte tra il fumo e le fiamme |
Da budet staľ krepka! | potrà spaventare un soldato, |
Pusť naše serdce ne zamret, | ed ognuno farà |
Ne zadrožit ruka. | ciò che deve fare. |
| |
Nastal čered, prišla pora, | E' il nostro turno, è tempo di andare, |
Idëm, druz'ja, idëm! | e allora avanziamo, amici! |
Za vse, čëm žili my včera, | Andiamo avanti per la nostra pace di ieri |
Za vse, čto zavtra ždëm! | e per ogni cosa che sogniamo in futuro! |
| |
Za tex, čto vjanut, slovno list, | Per chi sta appassendo come una foglia, |
Za ves' rodimyj kraj... | per tutta la nostra patria… |
Sygraj druguju, garmonist, | Suonane un'altra, fisarmonicista, |
Poxodnuju sygraj! | e suonane un'altra ancora! |