Originale | Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation /... |
CZEŚĆ I DYNAMIT | ONORE E DINAMITE |
| |
Idą faszyści, wiodą natarcie | Vanno i fascisti, guidan l'avanzata |
marokańskimi batalionami | coi battaglioni marocchini |
Madryt czerwony walczy zażarcie | Madrid la rossa combatte veemente |
Pięść podniesiona, cześć i dynamit! | pugno alzato, onore e dinamite! |
| |
Znaczy to: godność, znaczy to: siła | Questo vuol dire: dignità e forza, |
Ta, która w gruzy wali starzyznę | quella che demolisce l'immondizia |
Pięść zaciśnięta, aby zabiła, | un pugno chiuso per ammazzare, |
Pięść podniesiona w boju z faszyzmem | un pugno alzato nella battaglia antifascista |
| |
Rwą się pociski ponad Madrytem, | I proiettili stanno distruggendo Madrid, |
Czerwień republik krwią się zabarwia. | il rosso delle repubbliche si tinge di sangue. |
Cześć i dynamit! Chwała zabitym! | Onore e dinamite! Gloria agli uccisi! |
Broni walczącym! Arriba parias… | Difendi i combattenti! Arriba parias... [1] |
| |
Idą giserzy, tkacze, górnicy, | Vanno fonditori, tessitori, minatori, |
chłopi z Kastylii i Katalonii, | contadini di Castiglia e Catalogna, |
bronić warsztatu, bronić ulicy. | a difendere l'officina, a difender la strada. |
Bój to śmiertelny, bój za miliony | È una lotta mortale, lotta per milioni |
| |
Ci, co nie będą niewolnikami | Coloro che non saranno schiavi |
idą cię bronić, ziemio hiszpańska, | vanno a difenderti, terra spagnola, |
abyś nie była, jak przed wiekami | perché tu non sia, come secoli fa, |
znowu królewska, księża i pańska | di nuovo del re, dei preti e degli aristocratici |
| |
Broni się Madryt, krwawy i piękny. | Difenditi Madrid, splendida e sanguinosa. |
Trwa Guadarrama, trwa Samosierra. | Resiste il Guadarrama, resiste Somosierra. [2] |
Proletariusze już nie uklękną, | I proletari più non si inginocchiano, |
oni umieją stojąc umierać | sanno morire in piedi |
| |
O, przyjaciele! Dzieją się dzieje! | Oh, amici! Son storie che succedono! |
Walka za nami, walka przed nami! | Guerra per noi, guerra contro di noi! |
Ja chcę wam rzucić za Pireneje | Voglio lanciarvi oltre i Pirenei |
serce poety: cześć i dynamit! | il cuore del poeta: onore e dinamite! |
| |
Cześć i dynamit! | Onore e dinamite! |
| |
| |
[2] [2] Citare il Guadarrama e Somosierra deve senz'altro avere un certo effetto per un polacco, e non soltanto nell'atmosfera della Guerra Civile. Il riferimento storico è ben anteriore: la battaglia di Somosierra del 30 novembre 1808 nel corso della guerra di indipendenza spagnola, quando un esercito francese guidato da Napoleone Bonaparte (lui) forzò un passo situato, appunto, nella Sierra de Guadarrama, mettendo così a rischio Madrid. Al passo di Somosierra, a 90 chilometri da Madrid, un distaccamento spagnolo in grave inferiorità numerica, riuscì a bloccare l'avanzata napoleonica verso la capitale. Napoleone sconfisse alla fine le posizioni spagnole proprio grazie all'intervento dei Cavalleggeri polacchi della Guardia Imperiale, guidati da Jan Kozietulski, e la strada per Madrid fu libera. Sulla battaglia di Somosierra ha scritto e cantato una canzone Jacek Kaczmarski.