Lingua   

Cześć i dynamit

Władysław Broniewski
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation /...
CZEŚĆ I DYNAMITONORE E DINAMITE
  
Idą faszyści, wiodą natarcieVanno i fascisti, guidan l'avanzata
marokańskimi batalionamicoi battaglioni marocchini
Madryt czerwony walczy zażarcieMadrid la rossa combatte veemente
Pięść podniesiona, cześć i dynamit!pugno alzato, onore e dinamite!
  
Znaczy to: godność, znaczy to: siłaQuesto vuol dire: dignità e forza,
Ta, która w gruzy wali starzyznęquella che demolisce l'immondizia
Pięść zaciśnięta, aby zabiła,un pugno chiuso per ammazzare,
Pięść podniesiona w boju z faszyzmemun pugno alzato nella battaglia antifascista
  
Rwą się pociski ponad Madrytem,I proiettili stanno distruggendo Madrid,
Czerwień republik krwią się zabarwia.il rosso delle repubbliche si tinge di sangue.
Cześć i dynamit! Chwała zabitym!Onore e dinamite! Gloria agli uccisi!
Broni walczącym! Arriba parias…Difendi i combattenti! Arriba parias... [1]
  
Idą giserzy, tkacze, górnicy,Vanno fonditori, tessitori, minatori,
chłopi z Kastylii i Katalonii,contadini di Castiglia e Catalogna,
bronić warsztatu, bronić ulicy.a difendere l'officina, a difender la strada.
Bój to śmiertelny, bój za milionyÈ una lotta mortale, lotta per milioni
  
Ci, co nie będą niewolnikamiColoro che non saranno schiavi
idą cię bronić, ziemio hiszpańska,vanno a difenderti, terra spagnola,
abyś nie była, jak przed wiekamiperché tu non sia, come secoli fa,
znowu królewska, księża i pańskadi nuovo del re, dei preti e degli aristocratici
  
Broni się Madryt, krwawy i piękny.Difenditi Madrid, splendida e sanguinosa.
Trwa Guadarrama, trwa Samosierra.Resiste il Guadarrama, resiste Somosierra. [2]
Proletariusze już nie uklękną,I proletari più non si inginocchiano,
oni umieją stojąc umieraćsanno morire in piedi
  
O, przyjaciele! Dzieją się dzieje!Oh, amici! Son storie che succedono!
Walka za nami, walka przed nami!Guerra per noi, guerra contro di noi!
Ja chcę wam rzucić za PirenejeVoglio lanciarvi oltre i Pirenei
serce poety: cześć i dynamit!il cuore del poeta: onore e dinamite!
  
Cześć i dynamit!Onore e dinamite!
[1] Si tratta delle prime parole della versione classica dell' Internazionale in spagnolo ("Arriba, parias de la tierra / En pie, famélica legión...")

[2] [2] Citare il Guadarrama e Somosierra deve senz'altro avere un certo effetto per un polacco, e non soltanto nell'atmosfera della Guerra Civile. Il riferimento storico è ben anteriore: la battaglia di Somosierra del 30 novembre 1808 nel corso della guerra di indipendenza spagnola, quando un esercito francese guidato da Napoleone Bonaparte (lui) forzò un passo situato, appunto, nella Sierra de Guadarrama, mettendo così a rischio Madrid. Al passo di Somosierra, a 90 chilometri da Madrid, un distaccamento spagnolo in grave inferiorità numerica, riuscì a bloccare l'avanzata napoleonica verso la capitale. Napoleone sconfisse alla fine le posizioni spagnole proprio grazie all'intervento dei Cavalleggeri polacchi della Guardia Imperiale, guidati da Jan Kozietulski, e la strada per Madrid fu libera. Sulla battaglia di Somosierra ha scritto e cantato una canzone Jacek Kaczmarski.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org