| English version: The Princess and the Troubadour by Pierre de... |
LA PRINCIPESSA E IL MENESTRELLO | The Princess and the Troubadour |
| |
Eccovi qui un giardino incantato, | Long before a garden stood on this site |
nelle leggende mai raccontato | This was the district that thrives in the night |
piccolo mondo, splendenti miserie. | A hidden hovel of vice and deceit |
Solo baracche e nulla di più, | These ruins would never be a landmark |
e in quanto quelli che vivevan laggiù, | And all the creatures that dwelled in its dark |
eran solo l’elite delle macerie. | They were the finest flower, they were the elite. |
| |
Solo la crème, ben selezionata, | Flower and elite of the underground |
tra tutta la gente, la più disperata. | Hustlers and losers and roustabouts |
I mendicanti, i relitti di guerra. | Beggars united in damage and strife |
Tra poveri senza nè arte nè parte, | Broken down racehorses, deviants galore |
un bel musicista viveva in disparte. | Not to mention a cut-rate troubadour |
Un menestrello con la sua chitarra. | A shipwreck clinging onto his guitar for dear life. |
| |
E da quel mondo di stracci attirata, | Adopted by this tender underworld |
era fiorita una piccola fata, | There flourished a precious pixie of a girl |
tra quella fauna sì strana e sommessa. | Tucked in the heart of this unholy mess |
E qualcuno vedendo il suo dolce riposo, | Since she’d been found by a dry riverbed |
in un letto di foglie verde e sontuoso, | Cradled in finest silks and left for dead |
così per gioco la chiamò principessa. | Soon she was known all around by the name of “princess”. |
| |
Ma un dì cupido scagliò la sua freccia | One fine night, so help us, oh holy Ghost |
e principessa volò tra le braccia | She slinks in his room and she takes off her coat |
del menestrello, ed iniziò a sussurargli | She crawls on his lap after closing the door |
un po’ arrossendo, un po’ titubante, | Blushing a little she says with a sigh |
“è te che amo, sei tu solamente, | “It’s you that I love and you may if you like |
e se tu vuoi, lo sai, puoi baciarmi”. | Kiss me on the mouth and then do even more.” |
| |
“Mia principessa, stai un po’ più distante, | “Hold it there, Princess, that’s not my style |
non ho per niente la stoffa da amante; | I don’t have the makings of a pedophile |
tu hai 13 anni, io tre volte, sicuro. | You’re only thirteen, and I’m almost thirty years old |
Troppa distanza e nessuna intenzione | That’s a big difference and I don’t see the point |
di andare a marcire in una prigione.” | Of spending the rest of my days in the joint |
“Sarà un segreto, menestrello, lo giuro” | "She answers “It’s OK, I will not tell a soul.” |
| |
“E io ti prego, non insistere ancora, | “Don’t push it, girl” comes his mocking reply |
tu non fai per me, e da qualche ora | “First off you’re not my type and besides |
ad una grande, ho già dato il mio cuore.” | My heart already belongs to a woman.” |
Così principessa è partita piangendo, | So Princess burst into tears as she fled |
il suo bel viso di pianto bagnando, | So Princess ran as she bitterly wept |
con la sua offesa, con il suo dolore. | Feeling the burning sting of her first rejection. |
| |
Ed il menestrello, con buona intenzione, | Corruption of a minor did not take place |
forse a disagio per la situazione, | The singer, at dawn, without leaving a trace |
di buon mattino, volò via con la brezza, | Made his escape in the broken down cart |
con il suo carro, la chitarra suonando, | Of an old farmhand, while strumming a tune. |
dopo molti decenni, di lì ripassando, | Twenty years later, passing by the same room |
sentì nel cuore l’antica tristezza. | He feels a twinge of regret deep down in his heart. |