Lingua   

Georges Brassens: La princesse et le croque-notes

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione spagnola, da questa pagina. "Versión de Jesus" (sic)
GEORGES BRASSENS: LA PRINCESSE ET LE CROQUE-NOTESLA PRINCESA Y EL MUSICO CALLEJERO
  
Jadis, au lieu du jardin que voici,Antaño, en lugar del jardín que hay ahora,
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit,En toda esta zona y los alrededores había
Des masures, des taudis insolites,casuchas y cuchitriles insólitos,
Des ruines pas romaines pour un sou,ruínas que no tenían nada de romanas.
Quant à la faune habitant là-dessousEn cuanto a la fauna que vivía dentro de ellas
C'était la fine fleur, c'était l'élite.Era la flor y nata, era la élite.
  
La fine fleur, l'élite du pavé,La flor y nata, la élite de la calle.
Des besogneux, des gueux, des réprouvés,Necesitados, indigentes, marginados,
Des mendiants rivalisant de tares,Mendigos a cual de ellos más tarado.
Des chevaux de retour, des propres à rien,Reincidentes buenos para nada,
Ainsi qu'un croque-notes, un musicien,Entre ellos un rasca-notas, un músico,
Une épave accrochée à sa guitare.Un desecho agarrado a su guitarra.
  
Adoptée par ce beau monde attendri,Adoptada por esta buena gente enternecida,
Une petite fée avait fleuriUna pequeña hada había florecido,
Au milieu de toute cette bassesse.En medio de toda esta bajeza.
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau,Como la habían encotrado certa del arroyo,
Abandonnée en un somptueux berceau,Abandonada en una suntuosa cuna,
A tout hasard on l'appelait "Princesse".Sin pensarlo la llamaron “princesa”.
  
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous!Y una noche, ¡Dios del cielo, protégenos1
Là voila qui monte sur les genouxHe aquí que se sube a las rodillas
Du croque-notes, et doucement soupireDel rasca-notas y dulcemente suspira,
En rougissant quand-même un petit peu:Ruborizándose al menos un poquito:
"C'est toi que j'aime, et si tu veux tu peux“Yo te quiero y si quieres, puedes
M'embrasser sur la bouche, et même pire."besarme en la boca en incluso más...”
  
"Tout beau, Princesse, arrête un peu ton tir,“- Bueno, bueno, princesa, detente un poco,
J'ai pas tellement l'étoffe du satyr',no tengo madera de sátiro,
Tu a treize ans, j'en ai trente qui sonnent...tienes trece años y yo treinta contantes y sonantes,
Grosse différence! Et je ne suis pas chaudmucha diferencia y no estoy dispuesto
Pour tâter d'la paille humide du cachot ..."a dormir en la paja húmeda de un calabozo...
"Mais, croque-not', j'dirais rien à personne ..."- Pero, musiquillo, yo no se contaré a nadie...”
  
"N'insiste pas", fit-il d'un ton railleur,“- No insistas, dijo él, con un tono burlón,
"D'abord tu n'es pas mon genre, et d'ailleursde entrada, no eres mi tipo y por otro lado
Mon cœur est dejà pris par une grande ..."mi corazón ya está ocupado por una adulta...”
Alors Princesse est partie en courant,Entonces princesa se fue corriendo,
Alors Princesse est partie en pleurant,Entonces princesa se fue llorando,
Chagrine qu'on ait boudé son offrande.Dolida porque se había rechazado su ofrenda.
  
Y a pas eu détournement de mineure,No hubo corrupción de menor,
Le croque-notes au matin, de bonne heure,El musiquillo por la mañana, temprano,
A l'anglaise a filé dans la charetteSin despedirse, se montó en la carreta
Des chiffonniers en grattant sa guitare...De los traperos, rascando su guitarra.
Passant par là quelques vingt ans plus tard,Pasando por allí, unos veinte años después,
Il a le sentiment qu'il le regrette.Tuvo la sensación de que lo lamenta.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org