Fabrizio De André: Dolcenera
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGTraduzione francese / Traduction française / French translation... | |
DOLCENERA | DOUCENOIRE |
Look at her who’s arriving, what’s she like what’s she like? | Regarde-la qui arrive, regarde comme elle est, comme elle est |
Watch her as she arrives, watch that it’s her, that it’s her. | Regarde-la arriver, regarde, c'est elle, c'est elle |
Watch her as she arrives, watch, watch, what’s she like? | Regarde-la arriver, regarde regarde, comme elle est |
Look at her who’s arriving, that it’s her, that it’s her. | Regarde-la arriver, regarde c'est elle, c'est elle |
Black that carries away that carries away the way, | Noire qui emporte, qui emporte la rue |
black that wasn’t seen for a lifetime, | Noire qui ne s'était pas vu depuis une vie |
So sweetblack, black, | Aussi Doucenoire, noire |
black that beats up, that throws down the doors. | Noire qui frappe fort, qui défonce les portes. |
It’s not the water that makes you yawn, | Ce n'est pas l'eau qui fait bâiller |
But closing doors and windows, closing doors and windows. | mais fermer portes et fenêtres, fermer portes et fenêtres |
Black with bad luck that kills and moves on, | Noire de mauvais sort qui tue et continue sa route |
Black like the misfortune of making a den | noire comme la malchance |
Where there’s no moon, moon, | Qui fait son trou où il n'y pas de lune |
Black with bitter layers that pass the coffins. | Noire des strates amères qui passent les cercueils. |
Other things to move, | Autre chose à déménager, |
It doesn’t have any, it doesn’t have any. | il n'y a pas, il n'y a pas |
But the wife of Anselmo doesn’t have to know it, | Mais la femme d'Anselme ne doit pas le savoir |
Because she came for me, she arrived an hour ago, | Qu'elle est venue pour moi, elle est arrivée depuis une heure |
And love has love as its only subject matter, | Et l'amour a l'amour comme seule raison |
And the turmoil in the sky comes at the wrong time. | Et le tumulte du ciel s'est trompé de moment. |
Water one doesn't expect to be other than benediction, | Eau que l'on espère pas autrement que bénite |
Water that brings evil rises up the stairs, | Eau qui porte malheur, monte les escaliers |
Rises without salt, salt, | Monte sans sel, sans sel |
Water that smashes the mountain, that sinks land and bridge. | Eau qui déchire la montagne, qui fait sombrer la terre et les ponts. |
It’s not the water of a rain shower, | Ce n'est pas l'eau d'un coup de pluie |
but a big mess, a big mess. | Mais un grand bastringue, un grand bastringue |
But the wife of Anselmo is dreaming of the sea – | Mais la femme d'Anselme est en train de rêver de la mer |
When it engorges the crevices, it pulls back and rises again, | Quand elle bouche les cavités, quand elle se retire et remonte |
And the sheet swells in the hollow of the wave, | Et son drap gonfle sur le creux de la vague |
And the struggle gets slippery and profound. | Et la lutte se fait glissante et profonde. |
Look at her as she arrives, Look, how is she, how is she? | Regarde-la arriver, regarde comme elle est, comme elle est |
Look at her as she arrives, look that it’s her, that it’s her. | Regarde-la arriver, regarde c'est elle, c'est elle |
Water like driven pins from the sky and from the ceilings, | Eau d'épingles serrées du ciel et des plafonds |
Water for photographs, | Eau pour photographies, |
For searching out accomplices to curse at, | Pour chercher les complices à maudire |
Water that squeezes the hips, tuna nets of passersby. | Eau qui presse les flancs, thonaire [1] de passants. |
Other things to shoulder off, | Autre chose à charger sur le dos, |
It doesn’t have any, it doesn’t have any. | il n'y a pas, il n'y a pas |
Beyond the wall of the windowpanes, life awakens, | La vie qui se réveille de l'autre coté du mur des vitres |
That one takes by the hand at the finished battle | Se prend par la main à bataille terminée, |
As this love does that, from the anxiety of losing itself, | Comme fait cet amour qui en un jour est passé |
Had in one day the certainty of having itself. | De l'angoisse de se perdre à la certitude de se trouver. |
Water that proceeded 'til evening that now pulls back, | Eau qui a fait le soir, qui maintenant se retire |
Ebbed, it parades amongst the people | Basse elle se défile entre les gens |
Like an innocent who enters nowhere, | Tel un innocent qui n'était jamais rentré |
Cold like a sorrow, heartless Dolcenera. | Froide comme une douleur, Doucenoire sans coeur. |
Other things to drag away, | Autre chose à emporter, |
It doesn’t have any, it doesn’t have any. | Il n'y a pas, il n'y a pas |
And the wife of Anselmo feels the water that falls | Et la femme d'Anselme sent l'eau qui descend |
From the clinging clothes, from every chill of the skin, | Des vêtements collés à chaque parcelle de peau gelée |
In her tram disconnected from every distance, | Dans son tram détaché de toute distance |
In the very midst of the time that now advances on her. | Au beau milieu du temps qui maintenant l'avance. |
Such was that love from the missed ending, | Ainsi fut cet amour au dénouement raté |
So splendid and true as to be able to deceive you. | Tellement splendide et vrai au point de pouvoir vous tromper. |
Look at her who’s arriving, look, how is she, how is she? | Regarde-la qui arrive, regarde comme elle est, comme elle est |
Watch her as she arrives, watch that it’s her, that it’s her. | Regarde-la arriver, regarde c'est elle, c'est elle |
Watch her as she arrives, watch, watch, what’s she like? | Regarde-la arriver, regarde regarde, comme elle est |
Look at her who’s arriving, that it’s her, that it’s her. | Regarde-la arriver, c'est elle, c'est elle. |
[1] Grand filet pour pêcher le thon (Méditerranée). |