Lingua   

Klama (Andramu pai)

Franco Corlianò
Pagina della canzone con tutte le versioni


Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi 18. Mai 2007
COMPLAINTE DE LA FEMME DE L'ÉMIGRANT
[Mon mari part]
WEHKLAGE DER EMIGRANTENFRAU (MEIN MANN ZIEHT AB)
Je vais me soûler pour ne penser à rien,
Ce soir je veux pleurer et rire en même temps!
Je veux chanter ma peine de toute ma rage
Et hurler à la lune: Mon mari part!
Ich will mich betrinken…um nicht zu denken,
weinen und lachen will ich heute abend,
mit grossem Zorn habe ich zu singen,
und dem Mond zu schreien: mein Mann zieht ab!
Reveillez-vous! Reveillez-vous, les femmes!
Venez ici pleurer, pleurez avec moi!
Nous sommes seules, la fête de St. Brice est passée
Et nos maris partent l'un après l'autre.
Erwacht, ihr Frauen, erwacht!
Kommt hier zusammen mit mir zu weinen!
Das Fest von San Brizio ist aus, wir bleiben allein,
einer nach dem andren ziehen die Männer ab!
Oui, nos maris partent et nous restons seules!
Si tout va bien, nous les reverrons dans un an!
Notre vie, c'est comme ça? C'est comme ça la vie, mon Dieu?
Ils partent en Allemagne en pleurant de douleur.
Unsre Männer ziehen als Gastarbeiter ab!
Wenn es gut gehe, sehen wir sie in einem Jahr wieder!
Ist das unser Leben? Ist das, das Leben, mein Gott?
Mit Schmerztränen ziehen sie nach Deutschland!
Pauvre de moi, et pauvres mes enfants!
Ils ne voient leur papa qu'une fois par an.
Pourquoi tu pleures, papa? C'est la fête de St. Brice!
Écoute la bande! Écoute quelle belle musique!
Unglücklich bin ich, unglücklich sind diese Kinder!
Sie sehen ihren Vater einmal im Jahr:
- Wieso weinst du Vati? 's ist San Brizio!
Hör die Kapelle, hör die schöne Musik!
J'écoute la bande, j'écoute la musique,
Je suis là avec vous, mais je pense au train!
Je pense à la fosse sans lumière
Où des pauvres gens meurent au travail.
- Die Kapelle und die Musik hör ich wohl,
mit euch bin ich hier aber ich denke an den Zug,
ich denke an die finstere Kohlengrube
wo die Leute bei der Arbeit sterben!
Papa, pourquoi tu dois partir, pourquoi?
Parce que c'est la vie, mes pauvres enfants.
Le pauvre doit suer et se casser le dos
Pour engraisser le riche avec son travail.
- Vati, warum musst du ab? Sag mir, warum?
- Weil das Leben so ist, arme Kinder:
der arme Kerl arbeitet und schwitzt
um die Herren mit seiner Arbeit zu bereichern!
Pauvres de nous! Venez ici, les enfants!
Venez ici, on s'agenouille par terre!
Papa est parti et nous allons prier
Pour un peu de lumière aussi pour nous.
- Wehe uns allen! Kommt hier, Kinder,
kommt hier und knien uns zu Boden nieder;
der Vati ist abgezogen, und wir beten zu Gott,
er wolle uns auch ein wenig Licht gebn!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org