Lingua   

Wünsche

Bettina Wegner
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Francesco Mazzocchi
WÜNSCHEDESIDERI
  
Als Frau wünscht ich mir, einer sollt mich liebenCome donna vorrei che qualcuno mi ami
Und auch als Mann bin ich nicht gern alleinEd anche come uomo non sto volentieri solo
Säß ich im Rollstuhl, sollt mich jemand schiebenSe fossi nella sedia a rotelle, che qualcuno mi spinga
Als Mensch will ich: Er soll am Leben seinCome persona voglio: Dev’essere vivo
  
Free Mumia Abu-JamalFree Mumia Abu-Jamal
  
Als Sänger will ich mich in Radio hörenCome cantante voglio sentirmi alla radio
Und bin ich wütend, soll man mir verzeihnE se sono arrabbiata, bisogna perdonarmi
Als Kind soll mich beim Spielen keiner störenCome bambino nessuno mi deve disturbare nel gioco
Als Mensch will ich: Er soll am Leben seinCome persona voglio: Dev’essere vivo
  
Free Mumia Abu-JamalFree Mumia Abu-Jamal
  
Als Hungriger wünscht ich mir was zu essenCome affamata vorrei qualcosa da mangiare
Als Durstender viel Wasser oder WeinCome assetata tanta acqua o vino
In Einsamkeit sollt ihr mich nicht vergessenNon dovete dimenticarmi in solitudine
Als Mensch will ich: Er soll am Leben seinCome persona voglio: Dev’essere vivo
  
Free Mumia Abu-JamalFree Mumia Abu-Jamal
  
Als Frierender wünsch ich mir warme HändeCome infreddolita vorrei mani calde
Bin ich gefangen, soll man mich befreinSe fossi prigioniera, che qualcuno mi liberi
Als Obdachloser wünsch ich mir vier WändeCome senzatetto vorrei quattro pareti
Als Mensch will ich: Er soll am Leben seinCome persona voglio: Dev’essere vivo
  
Free Mumia Abu-JamalFree Mumia Abu-Jamal
una differenza tra tedesco ed italiano che rende difficile tradurre fluidamente, è che dal latino all’italiano è andato perso il genere neutro, che come spiega bene Alma Sabatini nel purtroppo poco conosciuto “Il sessismo nella lingua italiana” è stato sostituito dal maschile generico, per cui l’essere umano è “l’uomo”, l’insieme di uomini e donne è “gli uomini”, e così via; in tedesco esiste ancora il neutro, e nella declinazione di articoli ed aggettivi al plurale non esiste differenza tra maschile e femminile, esistono tre termini per l’essere umano maschio, femmina ed essere umano in genere, e così via. Questo per spiegare che nella traduzione sopra alcune concordanze al femminile che possono sembrare riferite alla Wegner sono riferite a persona, cioè all’essere umano.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org