Wünsche
Bettina WegnerOriginale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
WÜNSCHE | DESIDERI |
Als Frau wünscht ich mir, einer sollt mich lieben | Come donna vorrei che qualcuno mi ami |
Und auch als Mann bin ich nicht gern allein | Ed anche come uomo non sto volentieri solo |
Säß ich im Rollstuhl, sollt mich jemand schieben | Se fossi nella sedia a rotelle, che qualcuno mi spinga |
Als Mensch will ich: Er soll am Leben sein | Come persona voglio: Dev’essere vivo |
Free Mumia Abu-Jamal | Free Mumia Abu-Jamal |
Als Sänger will ich mich in Radio hören | Come cantante voglio sentirmi alla radio |
Und bin ich wütend, soll man mir verzeihn | E se sono arrabbiata, bisogna perdonarmi |
Als Kind soll mich beim Spielen keiner stören | Come bambino nessuno mi deve disturbare nel gioco |
Als Mensch will ich: Er soll am Leben sein | Come persona voglio: Dev’essere vivo |
Free Mumia Abu-Jamal | Free Mumia Abu-Jamal |
Als Hungriger wünscht ich mir was zu essen | Come affamata vorrei qualcosa da mangiare |
Als Durstender viel Wasser oder Wein | Come assetata tanta acqua o vino |
In Einsamkeit sollt ihr mich nicht vergessen | Non dovete dimenticarmi in solitudine |
Als Mensch will ich: Er soll am Leben sein | Come persona voglio: Dev’essere vivo |
Free Mumia Abu-Jamal | Free Mumia Abu-Jamal |
Als Frierender wünsch ich mir warme Hände | Come infreddolita vorrei mani calde |
Bin ich gefangen, soll man mich befrein | Se fossi prigioniera, che qualcuno mi liberi |
Als Obdachloser wünsch ich mir vier Wände | Come senzatetto vorrei quattro pareti |
Als Mensch will ich: Er soll am Leben sein | Come persona voglio: Dev’essere vivo |
Free Mumia Abu-Jamal | Free Mumia Abu-Jamal |
una differenza tra tedesco ed italiano che rende difficile tradurre fluidamente, è che dal latino all’italiano è andato perso il genere neutro, che come spiega bene Alma Sabatini nel purtroppo poco conosciuto “Il sessismo nella lingua italiana” è stato sostituito dal maschile generico, per cui l’essere umano è “l’uomo”, l’insieme di uomini e donne è “gli uomini”, e così via; in tedesco esiste ancora il neutro, e nella declinazione di articoli ed aggettivi al plurale non esiste differenza tra maschile e femminile, esistono tre termini per l’essere umano maschio, femmina ed essere umano in genere, e così via. Questo per spiegare che nella traduzione sopra alcune concordanze al femminile che possono sembrare riferite alla Wegner sono riferite a persona, cioè all’essere umano. |