Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
KINDER (SIND SO KLEINE HÄNDE) | BAMBINI (SONO COSÌ PICCOLE MANI) |
| |
Sind so kleine Hände, winz'ge Finger dran | Sono così piccole mani, con minuscole dita, |
Darf man nie drauf schlagen, die zerbrechen dann | Non le si può picchiare, ché si rompono |
| |
Sind so kleine Füsse, mit so kleinen Zeh'n | Sono così piccoli piedi, con dita così piccole |
Darf man nie drauf treten, könn'sie sonst nicht geh'n | Non li si può calpestare, altrimenti potrebbero non camminare |
| |
Sind so kleine Ohren, scharf und ihr erlaubt | Sono così piccole orecchie, fini e adatte a loro |
Darf man nie zerbrüllen, werden davon taub | Non si deve mai urlare, ché diventano sorde |
| |
Sind so schöne Münder, sprechen alles aus | Sono così belle bocche, dicono fuori tutto |
Darf man nie verbieten, kommt sonst nichts mehr raus | Non si deve mai vietare, altrimenti non ne esce più niente |
| |
Sind so klare Augen, die noch alles seh'n | Sono così chiari occhi, che ancora vedono tutto |
Darf man nie verbinden, könn'n sie nichts versteh'n | Non si devono bendare, possono non capire niente |
| |
Sind so kleine Seelen, offen und ganz frei | Sono così piccole anime, aperte e completamente libere |
Darf man niemals quälen, geh'n kaputt dabei | Non si devono mai tormentare, ché si distruggono |
| |
Ist so'n kleines Rückgrat, sieht man fast noch nicht | È una spina dorsale così piccola, quasi non si vede ancora |
Darf man niemals beugen, weil es sonst zerbricht | Non si deve mai piegare, perché altrimenti si spezza |
| |
Grade klare Menschen, wär'n ein schönes Ziel | Diritte limpide persone, sarebbero un bello scopo |
Leute ohne Rückgrat, hab'n wir schon zuviel | Gente senza spina dorsale, ne abbiamo già troppa |