Language   

Tèrra d’Occitania

Rodolfo Brun
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion francese da questa pagina
TÈRRA D’OCCITANIATerre d'Occitanie
  
Ma via s’estend magic serpent,Ma voie s'étend serpent magique;
lhi rores antics e las rivierasles chênes anciens et les fleuves,
son patas eslarjaas al solelh.ce sont des linges étendus au soleil.
Aquesta tèrra aqueiare mon anar plan,Cette terre accueillera mon vagabondage,
entre lhi vilatges e las planas seguent lo mistral.entre les villages et les plaines suivant le mistral.
  
Parelh, d’abrí en abrí,Ainsi, de refuge en refuge,
chaminarei a còr absorbit,je marcherai avec le cœur pensif,
embe lhi uelhs ferms a l’orizont.avec le regard fixe sur l'horizon.
Parelh, entre clar e ombra,Ainsi, entre lumière et ombre,
escoto l’aura que me responde.j'écoute le vent qui me répond.
  
Peiras, granit e lausas, sang di reires;Pierres, granit et lose1, sang des aïeux;
cloquiers silenciós m’agachon passer,clochers silencieux, me regardent passer.
s’la via de l’uvèrn vers la prima,Sur la route de l'hiver vers le printemps,
al de lai del bòrd de la nuech, arribant a la mar.au-delà du bord de la nuit, en atteignant la mer.
  
Parelh, entre borinas e neblas,Ainsi, entre nuages et brouillards,
navigarei entre rocàs e sechasje naviguerai entre écueils et bancs de sable,
seguent lo vòl de sumis dròllesen suivant le vol de rêves étranges.
Parelh, arlòng la còsta,Ainsi, le long de la côte,
atendo encara ma respòsta.j'attends encore ma réponse.
  
Ma tèrra existìssi escotes sias paraulas,Ma terre existe si tu écoutes ses mots,
ilhi te contiarè de la luna e del solelh,elle te racontera de la Lune et du Soleil,
d’espigs endurmits, del chant des cigalas.d'épis de blé endormis, du chant des cigales.
Son còr baterè per qui sa escotar.Son cœur battra pour qui sait écouter.
  
Parelh, entre estelas e jorns,Ainsi, entre étoiles et jours,
chaminarei per lhi miei retorns,je me mettrai en route pour revenir,
mas puei da luenh sabo pus estar,mais loin je ne sais pas rester;
parelh, sensa pensar,ainsi, sans y penser,
iu vuei sempre retornar.je veux toujours revenir


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org