Language   

1789+0

Hoola Bandoola Band
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
1789+01789 + 0 [*]
  
Medan den rikes barn blir fetaSiinä missä rikkaiden lapset lihoavat,
dör den fattiges barn av svältköyhien lapset kuolevat nälkään.
Fast dom säger att vi är likaNe sanovat, että olemme yhdenvertaisia,
så är det alltid dom som har rättmutta ne ovat kuitenkin aina oikeassa.
Dom säger, vi sitter i samma båtNe sanovat, että olemme samassa veneessä
både styrman och matrosniin perämiehet kuin matruusitkin,
Men hur jag än försöker och bär mej åtmutta vaikka kuinka yrittäisin,
så är det alltid jag som rorminä olen aina se, joka soutaa,
så är det alltid jag som rorolen aina se, joka soutaa.
  
Om friheten för den lameJos heikon vapaus on sitä,
är att få gå precis vart han villettä hän voi mennä minne haluaa,
och om den stumme kan bli kejsareja jos mykästä voi tulla keisari
om han bara säger tillpelkästään käskemällä,
ja, då är skomakarpojkens frihetniin silloin suutarin pojan vapaus
att få stanna vid sin läston sitä, että hän pysyy lestissään
och det är frihet för den fattigeja köyhän vapaus sitä,
att kunna köpa vad som helstettä voi ostaa mitä tahansa,
att kunna köpa vad som helstvoi ostaa mitä tahansa.
  
Dom säger att vi hör sammanNe sanovat, että kuulumme yhteen,
att vi är bröder allihopettä olemme kaikki veljiä,
att vi ska lära oss att leva med varannettä meidän on opittava elämään yhdessä.
Men när tiderna blir knappaMutta kun koittavat niukat ajat
och man ska prova det som bandja yhteenkuuluvuus punnitaan,
då är det slut på allt tal om broderskappuheet veljeydestä vaikenevat
och man snor åt sej vad man kanja jokainen on omillaan.
  
Och dom säger att vi hör sammanJa ne sanovat, että kuulumme yhteen,
att vi är bröder allihopettä olemme kaikki veljiä,
att vi ska lära oss att leva med varannettä meidän on opittava elämään yhdessä.
Men när tiderna blir knappaMutta kun koittavat niukat ajat
och man ska prova det som bandja yhteenkuuluvuus punnitaan,
då är det slut på allt tal om broderskappuheet veljeydestä vaikenevat
och man snor åt sej vad man kanja jokainen on omillaan.
  
Så medan den rikes barn blir fetaSiinä missä rikkaiden lapset siis lihoavat,
dör den fattiges barn av svältköyhien lapset kuolevat nälkään.
Fast dom säger att vi är likaNe sanovat, että olemme yhdenvertaisia,
så är det alltid dom som har rättmutta ne ovat kuitenkin aina oikeassa.
Dom säger, vi sitter i samma båtNe sanovat, että olemme samassa veneessä
både styrman och matrosniin perämiehet kuin matruusitkin,
Men hur jag än försöker och bär mej åtmutta vaikka kuinka yrittäisin,
så är det alltid jag som rorminä olen aina se, joka soutaa,
så är det alltid jag som ror.olen aina se, joka soutaa.
[*] Laulun nimi viittaa Ranskan vallankumoukseen ja sen usein toteutumatta jääviin ihanteisiin vapaudesta, veljeydestä ja tasa-arvosta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org