Language   

Les Amis de Georges

Georges Moustaki
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
LES AMIS DE GEORGESGLI AMICI DI GEORGES
  
Les amis de Georges étaient un peu anars,Gli amici di Georges erano un po' anarchici,
Ils marchaient au gros rouge et grattaient leurs guitares.viaggiavano a tavernello e strimpellavano la chitarra.
Ils semblaient tous issus de la même famille,Sembravano tutti usciti dalla stessa famiglia,
Timides et paillards et tendres avec les filles.Timidi e volgari e teneri con le ragazze.
Ils avaient vu la guerre ou étaient nés aprèsAvevano visto la guerra o erano nati dopo
Et s’étaient retrouvés à Saint-Germain-des-Prés,e si erano ritrovati a Saint-Germain-des-Prés,
Et s’il leur arrivait parfois de travailler,e se a volte gli capitava persino di lavorare
Personne n’aurait perdu sa vie pour la gagner.certo non volevan perdere la vita per potersela guadagnare.
  
Les amis de Georges avaient les cheveux longs,Gli amici di Georges portavano i capelli lunghi
À l’époque, ce n’était pas encore de saison.A quei tempi ancora non andava di moda.
Ils connaissaient Verlaine, Hugo, François Villon,Conoscevano Verlaine, Hugo, François Villon,
Avant qu’on ne les enferme dans des microsillons.da ancor prima che li chiudessero nei microsolchi [1].
Ils juraient, ils sacraient, insultaient les bourgeois,Imprecavano, bestemmiavano, insultavano i borghesi
Mais savaient offrir des fleurs aux filles de joie,ma sapevano offrire fiori alle donne di piacere,
Quitte à les braconner dans les jardins publicspronti ad andarle a scovare nei giardini pubblici
En jouant à cache-cache avec l’ombre des flics.giocando a nascondino con l'ombra degli sbirri
  
Les amis de Georges, on les reconnaissaitGli amici di Georges li si riconosceva
À leur manière de n’être pas trop pressés,per il loro modo di non avere mai troppa fretta
De rentrer dans le rang pour devenir quelqu’un,di rientrare nei ranghi per diventare qualcuno
Ils traversaient la vie comme des arlequins.attraversavano la vita come degli arlecchini.
Certains le sont restés, d’autres ont disparu,Alcuni lo sono rimasti, qualcuno è sparito
Certains ont même la Légion d’honneur – qui l’eût cru ?Certi hanno la Legion d'Onore - chi l'avrebbe mai creduto
Mais la plupart d’entre eux n’ont pas bougé d’un poil,Ma la maggior parte di loro non si son mossi di un millimetro,
Ils se baladent encore la tête dans les étoiles.vanno ancora in giro con la testa tra le nuvole.
  
Les amis de Georges n’ont pas beaucoup vieilli,Gli amici di Georges non son poi tanto invecchiati
À les voir, on dirait qu’ils auraient rajeuni.a vederli si direbbe che son quasi ringiovaniti
Le cheveu est plus long, la guitare toujours là,I capelli sono più lunghi, la chitarra è sempre là
C’est toujours l’ami Georges qui donne le la,ed è sempre l'amico Georges quello che dà il la,
Mais tout comme lui, ils ne savent toujours pasMa proprio come lui, proprio non gli riesce
Rejoindre le troupeau ou bien marcher au pas.di marciare al passo o di unirsi al gregge
Dans les rues de Paris, sur les routes de province,Per le vie di Parigi, o sulla provinciale
Ils mendient quelquefois avec des airs de princeli trovi a volte a mendicare con un aria regale
En chantant des chansons du dénommé Brassens.cantando le canzoni del loro amico Brassens.
[1] cioè prima che le loro poesie fossero messe in musica e incise sui dischi in vinile.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org