Venceremos
Sergio OrtegaOriginal | Versione norvegese / Norwegian version / Version norvégienne ... |
VENCEREMOS Desde el hondo crisol de la patria Se levanta el clamor popular, Ya se anuncia la nueva alborada, Todo Chile comienza a cantar. Recordando al soldado valiente, Cuyo ejemplo lo hiciera inmortal, Enfrentemos primero a la muerte, ¡Traicionar a la patria, jamás! ¡Venceremos! ¡Venceremos! Mil cadenas habrá que romper, ¡Venceremos! ¡Venceremos! La miseria [1] sabremos vencer. ¡Venceremos! ¡Venceremos! Mil cadenas habrá que romper, ¡Venceremos! ¡Venceremos! La miseria sabremos vencer. Campesinos, soldados, mineros, La mujer de la patria también, Estudiantes, empleados y obreros, Cumpliremos con nuestro deber. Sembraremos las tierras de gloria, Socialista será el porvenir, Todos juntos seremos la historia, ¡A cumplir! ¡A cumplir! ¡A cumplir! ¡Venceremos! ¡Venceremos! Mil cadenas habrá que romper, ¡Venceremos! ¡Venceremos! La miseria sabremos vencer. | Vi skal seire (Venceremos) 1. Ifra dypet av landet og folket stiger kravet med samstemmig klang, om en gryende dag for vårt samfunn: — Det blir Chiles forenede sang. Vi vil minnes den motige kjemper som det store symbolet for oss, og som maner til aldri å vakle, men å kjempe med fasthet og tross. |: Vi skal seire, vi skal seire, selv om hindringer krysser vår led. Vi skal seire, vi skal seire, fram i kampen for rettferd og fred. :| 2. Ifra landsbygd, fabrikker og gruver den arbeidende klasse står vakt om den enhet som landet skal bygge og befeste vårt fellesskaps makt. Vi skal bygge vårt samfunn med ære. Sosialismen er framtida vår. Vår historiske sak skal det være. Fram til innsats, til seiren vi når. |: Vi skal seire, vi skal seire, selv om hindringer krysser vår led. Vi skal seire, vi skal seire, fram i kampen for rettferd og fred. :| |
[1] Var. Inti-Illimani, post 1973: Al fascismo |