Lingua   

Venceremos

Sergio Ortega
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione greca dai sottotitoli di questo video YouTube. Interpretazione...
VENCEREMOS

Laulu syntynyt kärsimyksissä
nousi kätköistä kiusatun maan.
Voitonuskon se loi sydämissä,
veljet yhdisti taistelussaan.

Laulu rohkeiden taistelijoiden,
jotka nousivat päin sortajaa,
nyt jo ukkosen pauhuna soiden
kansan huulilta näin kajahtaa:

Voittakaamme, voittakaamme,
sorron kahleet me pois murretaan.
Voittakaamme, voittakaamme,
maamme nostamme kurjuudestaan.

Miehet ääressä sorvin ja kuokan
heidän laulavat nyt lauluaan.
Kaikki ihmiset työväenluokan
heidän jatkavat taisteluaan.

Uusi maailma luoda on työmme,
sato kultainen pian korjataan.
Riistovallan kun murskaksi lyömme,
kansan huulilta näin kajahtaa:

Voittakaamme, voittakaamme,
sorron kahleet me pois murretaan.
Voittakaamme, voittakaamme,
maamme nostamme kurjuudestaan.
ΘΑ ΝΙΚΗΣΟΥΜΕ

Από τη βαθιά χοάνη της πατρίδας [1]
υψώνονται οι κραυγές του λαού,
μια νέα αυγή ανατέλλει στον οριζόντα,
κι όλη η Χίλη ξεκινά να τραγουδά!

Εις μνήμην του γενναίου στρατιώτη
που το παράδειγμα του τον έκανε αθάνατο,
πρώτα τα αντιμετωπίσουμε το θάνατο,
και την πατρίδα μας δε θα προδώσουμε ποτέ!

Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Χίλιες αλυσίδες πρέπει να σπάσουμε!
Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Τη δυστυχία ξέρουμε πως θα τη νικήσουμε!

Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Χίλιες αλυσίδες πρέπει να σπάσουμε!
Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Τη μιζέρια ξέρουμε πως θα τη νικήσουμε!

Αγρότες, στρατιώτες, ανθρακωρύχοι,
κι οι γυναίκες της πατρίδας ακόμη,
φοιτητές, υπάλληλοι κι εργαζόμενοι,
θα εκπληρώσουμε το καθήκον μας!

Θα σπείρουμε στα εδάφη μας τη δόξα
του σοσιαλιστικού μας μέλλοντος,
όλοι μαζί θα φτιάξουμε την ιστορία μας,
θα την εκπληρώσουμε, θα την εκπληρώσουμε!

Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Χίλιες αλυσίδες πρέπει να σπάσουμε!
Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Τη δυστυχία ξέρουμε πως θα τη νικήσουμε!

Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Χίλιες αλυσίδες πρέπει να σπάσουμε!
Θα νικήσουμε! Θα νικήσουμε!
Τη μιζέρια ξέρουμε πως θα τη νικήσουμε!
[1] Apó tī vathiá hoánī tīs patrídhas
ypsṓnonde i kravgés tu laú,
mia néa avgḯ anatélli ston orizónda,
ki ólī ī Hílī xekiná na tragudhá!

Is mnḯmīn tu gennéu stratiṓtī
pu to parádhigma tu ton ékane athánato,
prṓta ta andimetōpísume to thánato,
ke tīm batrídha mas dhe tha prodhṓsume poté!

Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Hílies alysídhes prépi na spásume!
Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Tī dhystyhía xérume pōs tha tī nikḯsume!

Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Hílies alysídhes prépi na spásume!
Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Tī mizéria xérume pōs tha tī nikḯsume!

Agrótes, stratiṓtes, anthrakōrýhi,
ki i gynékes tïs patrídhas akómï,
fitïtés, ypállïli ki ergazómeni,
tha ekplïrṓsume to kathḯkon mas!

Tha spírume sta edháfï mas tï dhóxa
tu sosialistikú mas méllondos,
óli mazí tha ftiáxume tïn istoría mas,
tha tïn ekplïrṓsume, tha tïn ekplïrṓsume!

Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Hílies alysídhes prépi na spásume!
Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Tī dhystyhía xérume pōs tha tī nikḯsume!

Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Hílies alysídhes prépi na spásume!
Tha nikḯsume! Tha nikḯsume!
Tī mizéria xérume pōs tha tī nikḯsume!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org