Language   

Si la merda fos or els pobres naixerien sense cul

Francesc Pi de la Serra
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
SI LA MERDA FOS OR ELS POBRES NAIXERIEN SENSE CULSE LA MERDA FOSSE ORO I POVERI NASCEREBBERO SENZA IL CULO
  
Aquí un negre fins fa poc no passava de ser una cosaEcco qua un negro. Fino a poco fa era sempre qualcosa
exòtica, fora de lloc, nota de color que no fa nosa.di esotico, di insolito, una nota di colore che non dà fastidio.
Però ara resulta que n'hi ha bastantsPerò ora risulta che ce ne sono fin troppi,
i diuen que es queden a viure entre els blancs...e dicono che restano a vivere in mezzo ai bianchi...
i els fets han despertat [1] una vella bronca llastimosa.e i fatti hanno risvegliato [1] vecchie e miserabili rimostranze.
  
Diguem, amor, què passaria si jo fos negre de Luanda [2]Diciamo, amore mio, che succederebbe se io fossi un negro di Luanda [2]
i et digués "m'agrades molt, desitjo la teva vianda".e ti dicessi: “Mi piaci un sacco, ti desidero carnalmente”? [3]
Potser acceptaries o potser tindries porForse accetteresti o forse avresti paura
de que els fills sortissin d'un altre color:che ne sortano fuori figli d'un altro colore:
negres i blancs com una vaca suïssa o un ós panda!bianconeri come una vacca svizzera o un panda!
  
Si la merda fos or —no és cap insult—Se la merda fosse oro -e non è affatto un insulto-
els pobres naixerien sense cul!i poveri nascerebbero senza il culo!
Gitano, xarnego, sudaca, moraco, negrata.Zingaro, xarnego [4], sudaca [5], stronzo d'un arabo, muso nero.
  
Déu nos en guard, Rosor,Dio ce ne scampi, Rosetta,
un negre a la família, ni en pintura!un negro in famiglia, nemmeno dipinto!
Abans que això m'estimo mésPiuttosto mi farebbe più piacere
que et facis monja de clausura.che ti facessi monaca di clausura.
Un negre és que és negre des del naixementC'è che un negro è un negro fin dalla nascita,
i de nit no es veuen i fan por a la gent!e di notte non si vedono e spaventano la gente!
Però això si, són soferts, tenen bona musculatura.Però, questo sì, sono pazienti e hanno dei bei muscoli.
  
A Cuba vaig sentir una expressió que de tan bona no s'oblida,A Cuba ho sentito un'espressione talmente bella che non si scorda,
me la va dir un negre, un tal Pujol. Diu així, és molt antiga:me l'ha detta un negro, un tale Pujol. [6] Ha detto così, che è antichissima:
"¡Ay, quien fuera blanco aunque fuera catalán!" (Ya tú sabes)“Eh, sarebbe anche un bianco se non fosse catalano!” (e tu lo sai bene!)
I si algú li pica, que es vagi gratant.E se a qualcuno gli prude, che si gratti.
Fora de casa, sovint, a justos per pecadors es castiga.Fuori casa, spesso, ne sconta il giusto per il peccatore.
  
Si la merda fos or —no és cap insult—Se la merda fosse oro -e non è affatto un insulto-
els pobres naixerien sense cul!i poveri nascerebbero senza il culo!
Gitano, xarnego, sudaca, moraco, negrata.Zingaro, xarnego, sudaca, stronzo d'un arabo, muso nero.
  
El negre és el color del dol, de la culpa i de la tenebra,Il nero è il colore del lutto, della colpa e delle tenebre,
però els nens tenen clar que el seu rei preferit és el rei negre.però ai bambini è chiaro che il loro re preferito è il re negro. [7]
També "etiqueta negra" és sinònim de bo,Anche “etichetta nera” è sinonimo di bontà, [8]
així com "cinturó negre" pel qui sigui el millor...e anche la cintura nera è per chi è il migliore...
i la Verge de Montserrat, no pas la verge del pessebre!e anche la Madonna di Montserrat, non quella del presepe! [9]
  
El món que trepitgem s'anirà omplint mésIl mondo che calpestiamo s'andrà riempiendo
que una boca de golafre i les racespiù del gozzo di un mangione, e le razze
es mesclaran desprès d'haver passat pel catre.si mischieranno dopo avere trombato ben bene. [10]
Els racistes de merda s'hauran de tancarI razzisti di merda dovranno rinchiudersi
en una reserva o fer-s'ho mirar...in una riserva o in qualche mostra...
i allò de la puresa de la raça serà tema de psiquiatre.e la purezza della razza sarà materia da psichiatria.
  
Si la merda fos or —no és cap insult—Se la merda fosse oro -e non è affatto un insulto-
els pobres naixerien sense cul!i poveri nascerebbero senza il culo!
Gitano, xarnego, sudaca, moraco, negrata.Zingaro, xarnego, sudaca, stronzo d'un arabo, muso nero.
[1] var. demostrat
[2] var. Ruanda
[1] var. “Dimostrato”.

[2] var. “del Ruanda”.

[3] Nella traduzione italiana (“carne”, “carnalmente”) si perde forzatamente il senso dell'originale. In italiano non c'è differenza lessicale tra la “carne” intesa come carne umana, o la carne in senso fisico (il desiderio sessuale),e la “carne” come cibo. In catalano e in spagnolo (e in francese) sí: qui si usa vianda, “cibo, vivanda, carne”. Naturalmente, il negro ha il “desiderio della carne” come se fosse roba da mangiare.

[4] Nell'ultimo verso del ritornello si ha una rassegna di tutti i principali termini razzisti usati in catalano (e, in parte, anche in spagnolo). Xarnego è al giorno d'oggi, generalmente, un termine assai spregiativo per lo spagnolo che è andato a vivere in Catalogna ma che non parla il catalano; ma è termine antico e ha avuto la sua evoluzione nel tempo. Derivato dallo spagnolo (!) lucharniego o nocharniego “chi gira di notte (con una lanterna)”, indicava all'inizio chi andava a puttane. Passò poi, per translato, ad indicare il “figlio di un catalano e di una francese” (cioè, un figlio di puttana). Da qui il senso di “persona che parla lo spagnolo ma che vive in Catalogna”, di “immigrato ispanofono in Catalogna” e, infine, quello attuale.

[5] Sudaca è termine spregiativo, sia catalano che spagnolo, per “sudamericano”, “immigrato dall'America Latina”.

[6] Si noti bene che il “negro cubano” che riporta il detto razzista anticatalano ha il più tipico e comune cognome catalano, Pujol, praticamente come se fosse “Rossi”. Quando si dice la mescolanza delle razze...

[7] Vale a dire Baldassarre, il Re Magio rappresentato tradizionalmente con la pelle nera. La simbologia dei Re Magi rappresenta del resto tutte le parti del mondo conosciuto venute a omaggiare la nascita di Cristo: l'Africa (Baldassarre), l'Europa (Melchiorre) e l'Oriente arabo-persiano (Gaspare). Si noti che sia il termine generico “mago” che il “Magio” della tradizione cristiana derivano, con la mediazione del greco μάγος dall'antico persiano maguš “sacerdote”.

[8] Tipico esempio in Italia è il “Brandy Vecchia Romagna Etichetta Nera” (il brandy che crea un'atmosfera!)

[9] Come è noto, la Madonna di Montserrat, venerata in tutta la Catalogna, è negra. Da qui ha riempito di madonne negre tutta la Spagna, tutta l'America Latina, l'isola di Montserrat (che è, però, possedimento britannico) e anche la Madonna del Monserrato, santuario seicentesco edificato in una posizione non dissimile da quello catalano all'Isola d'Elba, tra Porto Azzurro e Rio Nell'Elba, e risalente non a caso alla dominazione spagnola su quella parte dell'isola (gli spagnoli vi lasciarono anche la fortezza poi diventata l'ergastolo di Portolongone: madonne e galere). Ma la tradizione delle madonne negre non si ferma qui: si ricordi ad esempio la Vergine nera di Częstochowa, l'immagine della Madonna sacerrima a tutti i polacchi, che secondo la tradizione sarebbe stata dipinta dall'evangelista San Luca in persona!

[10] Qui, lo ammetto, la traduzione è un po' forzata ma che rende nel profondo quel che si vuol dire nel testo originale (“dopo essere passati per il letto”).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org