C.S.I.: Fuochi nella notte di San Giovanni
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Traduzione francese / traduction française |
C.S.I.: FUOCHI NELLA NOTTE DI SAN GIOVANNI | LES FEUX DANS LA NUIT (DE LA SAINT-JEAN) |
Un, deux, trois, quatre... | Un, deux, trois, quatre... |
Parlano piano al sole le ombre | Elles parlent doucement au soleil, les ombres |
stanche di rumorose rabbie e infinite menzogne | fatiguées, de colères bruyantes et de mensonges sans fin |
Lunghe di sterminati fili in lunga fila | Longs de fils démesurés en longue rangée, |
sorde ai tonfi di corpi che vengono abbattuti | Sourdes aux bruits sourds de corps abattus |
Tra poco arrossa il cielo della sera sospeso | Bientôt le ciel du soir rougit |
tra azzurri spazi gelidi e lande desolate | Suspendu entre les espaces bleus glacés et les mauvaises terres |
Quietami i pensieri e le mani | Toi, calme mes pensées et mes mains |
e in questa veglia pacificami il cuore | Et, dans cette veillée, apaise mon cœur |
Così vanno le cose, così devono andare | Ainsi vont les choses, ainsi elles doivent aller |
Così vanno le cose, così devono andare | Ainsi vont les choses, ainsi elles doivent aller |
S’alzano sotto cieli spenti | Sous les cieux éteints s'élèvent |
I canti di chi è nato alla terra ora | Les chants de ceux qui sont nés à la terre maintenant |
Di volontà focoso e speranze | À la volonté fougueuse et à l'espoir |
E da energie costretto si muove | Et forcés par les énergies ils se livrent |
Alla danza danza danza danza | À la danse, danse, danse, danse, |
danza danza danza | danse, danse, danse |
Festa stanotte di misere tribù sparse impotenti | Ce soir, c'est la fête de tribus démunies, dispersées, impuissantes |
Di nuclei solitari che è raro di vedere insieme ancora | De noyaux solitaires, qu’il est rare de voir ensemble encore |
E s’alzano i canti e si muove la danza | Les chants s’élèvent et la danse s'anime |
E s’alzano i canti e si muove la danza | Les chants s’élèvent et la danse s'anime |
danza, danza, danza, danza | Danse, danse, danse, danse |
Muoiono i preti rinsecchiti e vecchi | Les prêtres racornis et vieux meurent |
E muoiono i pastori senza mandrie | Et meurent les bergers sans troupeaux |
Spaventati i guerrieri, | Les guerriers effrayés, |
persi alla meta i viaggiatori | les voyageurs perdus sans but |
La saggezza è impazzita | La sagesse est devenue folle |
Non sa l'intelligenza | Elle ne connaît pas l’intelligence |
La ragione è nel torto | La raison est dans l'erreur |
Conscia l'ingenuità, | La naïveté est conscience, |
ma non tacciono i canti | mais les chants ne s'arrêtent pas |
e si muove la danza | Et la danse s'anime |
Tu quietami i pensieri e il canto | Toi, calme mes pensées et mes mains |
in questa veglia pacificami il cuore | Et, dans cette veillée, apaise mon cœur |
Così vanno le cose, così devono andare | Ainsi vont les choses, ainsi elles doivent aller |
Così vanno le cose, così devono andare | Ainsi vont les choses, ainsi elles doivent aller |
Chi c'è c'è e chi non c'è non c'è | Celui qui y est, y est, celui qui n'y est pas, n'y est pas* |
Chi c'è c'è e chi non c'è non c'è | Celui qui y est, y est, celui qui n'y est pas, n'y est pas |
Chi è stato è stato e chi è stato non è | Ce qui a été a été et qui ne l'a pas été, ne l'est pas |
Chi c'è c'è e chi non c'è non c'è | Celui qui y est, y est, celui qui n'y est pas, n'y est pas |
Chi c'è c'è e chi non c'è non c'è | Celui qui y est, y est, celui qui n'y est pas, n'y est pas |
E non tacciono i canti e si muove la danza | Et les chants ne s'arrêtent pas et la danse s'anime |
E non tacciono i canti e si muove la danza | Et es chants ne s'arrêtent pas et la danse s'anime |
Danza danza danza danza | Danse, danse, danse, danse, |
Danza danza danza danza | danse, danse, danse, danse... |
Così vanno le cose, così devono andare | Ainsi que vont les choses, ainsi elles doivent aller |
Così vanno le cose, così devono andare | Ainsi que vont les choses, ainsi elles doivent aller |
Così vanno le cose, così devono andare | Ainsi que vont les choses, ainsi elles doivent aller |
* *« Chi c'è c'è e chi non c'è non c'è » : équivalent des formulettes qui servent à départager les enfants avant un jeu collectif : « ce sera toi qui y sera, mais comme le roi ne le veut pas, ce ne sera pas toi », celui qui reste en dernier « y est » et donc c'est lui qui colle (pour cache-cache) ou qui est le « chat », etc |