Language   

Wir sind alle Terroristen

Georg Kreisler
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
WIR SIND ALLE TERRORISTENSIAMO TUTTI TERRORISTI
  
Wir sind doch alle, alle, alle Terroristen.Eppure siamo tutti, tutti quanti terroristi.
Es lebt in ganz Deutschland kein Demokrat.In Italia non c'è nemmeno un democratico.
Wir sind Terroristen gegen die Frauen,Siamo terroristi contro le donne,
gegen die Kinder, die uns vertrauen,Contro i bambini che hanno fiducia in noi,
aber nicht einer gegen den Staat.Ma non ce n'è manco uno contro lo Stato.
  
Die meisten schrein schon früh am Morgen: Na, was ist denn?I piú berciano già la mattina presto: Ma che èèè?!?
Warum funktioniert nichts? Ist denn keiner auf Draht?Perché non funziona? Ma c'è qualcuno in linea?
Wir sind Terroristen gegen die Liebe,Siamo terroristi contro l'amore,
gegen die Faulenzer, gegen die Diebe,Contro i fannulloni, contro i ladri,
aber nicht einer gegen den Staat.Ma non ce n'è manco uno contro lo Stato.
  
Dabei ist grad der Staat das größte Übel,Eppure il male peggiore è proprio lo Stato
das alle Menschen seit Jahrhunderten versaut;Che da secoli manda in rovina ogni persona;
und jeder einzelne von uns ist nur ein Dübel,E ognuno di noi è soltanto un tassello
in den der Staat den Nagel seiner Allmacht haut.In cui lo Stato pianta il chiodo della sua onnipotenza.
  
Und letztlich macht uns dieser Staat zu Terroristen,E alla fine questo Stato ci rende terroristi,
denn wir sind seine Bürger und sein Fabrikat.Perché noi siamo suoi cittadini e il suo prodotto.
Wir werd'n Terroristen gegen die Stille,Diventiamo terroristi contro la pace,
gegen die Abtreibung, gegen die Pille,Contro l'aborto, contro la pillola,
gegen die Schwulen, denn um die ist’s nicht schad –Contro i gay, perché in questo non c'è vergogna -
aber nicht einer gegen den Staat.Ma non ce n'è manco uno contro lo Stato.
  
Weißt du, was das heißt: Polizeipräsident?Lo sai cosa significa “Capo della Polizia” ?
Weißt du, was das heißt: Infanterieregiment?Lo sai cosa significa “Reggimento di Fanteria” ?
Was heißt Kommissar, Kabinett oder Bundeskanzler? Macht heißt es!Cosa significa “Commissario”, “Gabinetto” o “Presidente del Consiglio”? Significa potere!
Was heißt Parlament oder Bürgermeister? Immer nur gib acht, heißt es!Cosa significa “Parlamento” o “Sindaco”? Significa: Stai sempre attento!
Andere bestimmen, ob du stirbst oder ob du lebst;Altri decidono se devi vivere o morire;
andere bestinmmen, was du denkst und wonach du strebst –Altri decidono cosa devi pensare e a cosa devi aspirare -
  
und sie bestimmen dich zum staatlichen Terroristen.e ti designano come Terrorista Statale.
Du kriegst einen Titel und ein Zertifikat.Ti danno un titolo e un certificato.
Dann bist du ein Starker, und fort mit den Schwachen.E allora sei un Forte, e giù addosso ai Deboli.
Und außerdem sagst du: Was soll ich denn machen?E poi dici: Embè, che devo fare?
Ich kann doch nicht leben ohne den Staat!Non posso mica vivere senza lo Stato!
  
So lebst du mit dem Staat, das ist bequemer.E allora vivi con lo Stato, è più comodo.
Du lernst die Hymne und den Badenweiler Marsch.Impari Fratelli d'Itàglia e la Canzone del Piave.
Du wirst Beamter, Arbeitgeber, Arbeitnehmer,Diventi impiegato, datore di lavoro, dipendente,
gehst in Pension und denkst: Ach, leckt mich doch am Arsch.Poi vai in pensione e pensi: Ooooh! Mo' annàte tutti affanculo..!
  
Ja, wir sind alle, alle, alle Terroristen.Eh sì. Siamo tutti, ma tutti quanti, terroristi.
Wir nennen’s nur anders – das ist es ja grad.Solo che lo diciamo in modo diverso, va da sé.
Doch wir sind Terroristen gegen das Leben,Eppure siamo terroristi contro la vita,
gegen das Träumen, Lavieren und Schweben,Contro i sogni, contro l'andare contro, contro i dubbi,
gegen die Dichter und gegen die Narren,Contro i poeti e contro i pazzi,
gegen die Sänger und ihre Gitarren,Contro i cantautori e le loro chitarre,
gegen den Sex, gegen alles und nichts,Contro il sesso, contro tutto e il contrario di tutto,
aber etwas gibt’s immer, weil sonst wird’s ja fad,Ma c'è sempre qualcosa (perché sennò sai che noia!)
nur gegen eins nicht: gegen den Staat.Contro cui non c'è nessuno: contro lo Stato.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org